КАЦАПЫ и СКИФЫ

топ 100 блогов new_etymology05.02.2025 КАЦАПЫ и СКИФЫ

КАЦАП — "мясник" (как и СКИФ)

kasap [касап] (тур.), qəssab [кэссаб] (азер.), qassob [кассоб] (узб.), қасапшы (каз.), [kassab, кассаб] (араб.) - мясник

<- [qasun; касун, ксм] قص (араб.) - делить;

kes(mek) [кес(мек)] (тур.), kəs(mək) [кэс(мек)] (азер.), кесу (каз.), кисү (тат.) - резать, разрезать, стричь, рубить;
kısım, kesim, hisse [кысым, кесим, хиссе] (тур.), qisim, hissə [кисим, хиссэ] (азер.), qisim, qisim [кисим, кисм] (узб.) - доля, часть; кискен (тат.) - резкий; резкий, крутой (изгиб, поворот, переход, перелом);

[kis(mu); кис(му)] (аккад.) - резание; рубка; тесание; [kasā(mu); касаа(му)] (аккад.) – вырезать, разрезать (тело, дерево, тростник); [kasāpu; касаапу] (аккад.) – рассекать, разрезать, отломить кусок; быть разрезанным, сломанным;

kisku(ma) [киску(ма)] (эст.), kīskõ [кискы] (ливон.), kiskoa [кискоа] (фин., ижор.), tšiskoa [чискоа] (водск.), kiškuo [кишкуо] (карел.), kiško(da) [кишко(да)] (чуд.), kiškai(ta) [кишкай(та)] (вепс.), kiśkəŕa(ms) [кискера(мс)] (мокш.), keśani̮, keśi̮ni̮ [кесяны] (удм.), koś(ni̮) [кос(ны)] (коми), kö̆s- [кёс] (вост.-хант.) - дёргать, рвать, изорвать, разорвать, разрывать, оборвать, растерзать, драть, разодрать, раздирать, стягивать, стянуть, стащить, вытащить, сдёргивать, срывать, сорвать, оторвать, вырвать;

kiskja [кискья] (эст.), kiskoja [кискоя] (фин.) - хищник (любой), досл., тот, кто делает все вышеперечисленное; суффикс -ja создаёт «субъект действия в настоящем»

См. ТИГР и КИСКА —
https://new-etymology.livejournal.com/7871.html

<...>

цаста (ингуш.), цеста, цоьсту (чечен.) - разрезать, дробить, делить, крошить;

кийсак (ингуш.) - отрезанная часть, ломоть; кус (ингуш.) - секция, часть;

Ср. кусать, кусок (рус.);

кес (ингуш.) - прокос травы;

Ср. чистый, чистить (рус.);

kesi [кеси] (манс.) - нож;

cis [кис] (арх. ирл.) - режущая часть колесницы, лезвие; ces [кес] (арх. ирл.) - копье;

[chid] (санскр.) - отрезать; [çásati, çā́sti] (санскр.) - режет; [çastrám] (санскр.) - нож;

castro [кастро] (лат.) - подрезать (побеги, деревья); обрубать, укорачивать;

cucire [кучирэ] (ит.), coser [косэр] (исп.) - шить (=кроить?);

cisorium [чисориум] (лат.) - режущее орудие, резак;

σκίζω [c-хизо] (гр.) - резать, рвать, разрывать, расщеплять, раскалывать (откуда и σχιζοφρένεια [схизофренея] (гр.) - шизофрения - "расщепление" мозга);

Scyths, скифы ("косари", "убийцы", "мясники"); Ср. schiffo [скифо] (ит.) - мерзкий, противный, гадкий (очень общеупотребимое слово и в современном итальянском языке; вероятно, слово сохранилось ещё от тех жителей Аппенин, которые испытали на себе бремя поработителей – варваров-скифов, захвативших и разрушивших Рим; могли так называть любые "варварские" народы);

scythe [с-киc] (англ.) - коса; scissors [с(ц)иссорз] (англ.) - ножницы (т.е. 2 косы, 2 ножа, 2 резака);


коса (общесл.), косить, косарь, скосить;

коцать, покоцать (резать, порезать).



Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Одна подруга риэлтор озвучила сокровенные мысли и страхи риэлторов по поводу корпоративного сайта. Она говорит: "Да, мы слышали ваши призывы развивать личную страничку агента на сайте фирмы. Но поймите - если риэлтор уйдёт из компании, то он лишится и корпоративной странички, которую ...
В ходе президентской кампании Хиллари Клинтон пользовалась поддержкой многих американских знаменитостей, тогда как Трампа они не жаловали. После того, как его объявили победителем, твиттер и инстаграм наполнились гневными сообщениями, а Леди Гага вышла на одиночный пикет возле небоскреба ...
Брайан Ферри (Bryan Ferry; род. 26 сентября 1945, Вашингтон, Англия) — британский музыкант, певец, клавишник и автор песен, получивший известность как сооснователь и лидер группы ...
Давайте пройдемся по северному участку Люблинско-Дмитровской линии, где работают специалисты Московского метростроя. Вот где настоящий метрострой и настоящая работа. Порой и мокрая и тяжелая, но тем не менее дело успешно движется к завершению этого сложнейшего участка. В середине июля ...
Крайне сомневаюсь, что переводчики названия фильма его смотрели. Естественно ни про какую пластмассу там и речи нет, да и про век в смысле исторической эпохи – тоже. А имеется в виду “plastic age of youth”, то бишь, эээ… “пластичный период юности” что ли. Ну, вы поняли. ...