К разговору, которому скоро тридцать лет.
langobard — 29.08.2023
Непонятно с чьего языка (кстати, кто придумал?) в России к одному
из главных фильмов мирового кино 1990-х намертво прилепилось
название "Криминальное чтиво". Не отлепить.Уже миллион раз было сказано, что никакой особой "криминальности" в понятии "Pulp Fiction" нет, слово "криминальное" в переводе не нужно.
Ну и миллион раз было сказано, что "Бульварное чтиво" было бы наиболее адекватным переводом.
Одна беда - от "бульварного чтива" веет архаикой, давно не очень современное это выражение. Бабушатинское, скажем прямо.
Навещая родных в санатории, услышал, как тётушки там спрашивают друг у друга, нет ли "почитать чего-нибудь лёгонького?"
Подумалось, что "Лёгкое чтиво" было бы интересным переводом названия фильма. Учитывая содержание фильма, такое название создавало бы дополнительный (постмодернистский, постиронический) эффект.
И легко вообразить, что если бы фильм запустился в России с названием "Лёгкое чтиво", оно было бы для нас совершенно привычным, пользовались бы им как "мемом"...
|
|
</> |
Ravenclo – гармония стиля и производства поможет в создании уникального мерча
ГЕРМАНИЯ И ПОЛИТИКА МЕРКЕЛЬ
Седьмое октября
Очень странные дела
Сажаем тюльпаны даже под снег
Многое ли изменилось за двести лет?
Всегда говори "ДА!"
ХИМЧАТА-МОСКВИЧАТА 2025/4
Стаська жмот!

