Жутковатое...

При слове "майдан" у моего поколения были совсем другие ассоциации, хотя бы точный перевод слова мало кто знал за пределами Украины: что это базар, торг.
В первую очередь эта была пронзительная песня.
Сперва появился текст Виталия Коротича на украинском (с этим связана очень трагичная история, увы).
Потом перевод Юнны Мориц на русский - скорее, переложение, несмотря на родственность языков смысловые оттенки в обоих текстах разные.
На русский текст Сергей Никитин написал песню, и вместе с Татьяной Никитиной в дуэте создал каноничную версию песни.
Потом её пели многие - и поют до сих пор. Песня этого достойна.
Песня даже использовалась в пропаганде зловещих политических Майданов, хотя Виталий Коротич (он жив до сих пор) выступал против такого прочтения. Хотя должность редактора перестроечного "Огонька" ему прощать не собираются, ну, хотя бы так...
Так вот.
Сюжет-то жуткий. Наверное, по жанру это баллада, раз есть сюжет.
Слепой певец просит перевести его через базар, заполненный людьми, где "Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують", где могут быть его жена и сын... Где-то за майданом его мечта, тишина и покой, в которой он хочет тихо скончаться.
Но помощи нет и он падает мёртвым в центре торжища, заполненного ожесточенными и безумными людьми. И покоя за майданом нет...
Ничего не напоминает из злободневного?
Это ведь путь Украины...
Віталій Коротич. Остання пiсня старого лiрника
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.
и в переводе Юнны Мориц
Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.
|
</> |