Журавли


Наум Исаевич Ромбах (1921-1988). Великая Отечественная война застала его с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него кончилась.
А сразу после войны он поступил в Литературный институт. Где познакомился и подружился с Расулом Гамзатовым, будущим народным поэтом Дагестана, Героем Социалистического Труда, кавалером четырёх орденов Ленина и Ордена Святого Андрея Первозванного - высшей награды современной России.

Так вот именно в переводах Наума Ромбаха, который взял себе псевдоним Гребнев, мы и познакомились с творчеством Гамзатова. Дело в том, что Гамзатов никогда не писал стихи на русском языке. Только на аварском.

Марк Бернес, Ян Френкель (музыка), Расул Гамзатов (слова, перевод Наума Гребнева)
Конечно Расула Гамзатова переводили и другие замечательные русские поэты : Илья Сельвинский, Сергей Городецкий, Семён Липкин, Яков Хелемский, Юлия Нейман, Роберт Рождественский, Андрей Вознесенский, Юнна Мориц...
Но именно переводы Наума Гребнева стали классикой. Его называли Еврейский Голос Кавказа. Именно благодаря ему появились 150 книг с переведенной на русский поэзией Кавказа и Востока.
Памятник Расулу Гамзатову в Махачкале.

Могила Наума Гребнева на кладбище в Переделкино

Светлая память этим людям.