Жучиный сок

Так вот, оказывается, что по-английски это название читается близко к арабскому оригиналу: «бет-эль-джёз» (значит что-то вроде «руки близнеца»), тогда как привычное русское произношение похоже на немецкое. То есть главгерои, люди вполне образованные, читают и произносят имя антагониста правильно.
А слово «битлджус» появляется в фильме в единственном месте, ближе к развязке. Бетэльджёз (буду звать его так) хочет, чтобы второстепенная героиня Лидия его «официально вызвала» — как демоническую сущность. Для этого требуется, чтобы Лидия трижды произнесла имя демона. Но демон Бетэльджёз не имеет права произносить собственное имя, а потому не может напрямую назваться Лидии. Поэтому он загадывает ей шараду и, как в настолках на ассоциации, показывает два пальца: шарада состоит из двух слов. Лидия их быстро отгадывает: это слова «жук» и «сок» (beetle + juice). И хотя читается это странное словосочетание несколько иначе — «битлджус», а не «бетэльджёз» — сам Бетэльджёз считает звуковое совпадение с его именем достаточным, чтобы «быть вызванным».
Таким образом, перевод названия фильма «Жучиный сок», который использовался в советских видеосалонах — вполне оправданный.
|
</> |