И тут до кого-то из советских журналистов дошел комизм
ситуации. Раздался смешок, потом еще, наконец все заржали в голос.
Кто-то попутно объяснил, что происходит, иностранцам и теперь уже
ржал весь зал. К чести Карпова, он не обиделся, а когда ему
объяснили причину смеха - ржал вместе со всеми.
Истории про военных переводчиков и особенности синхронного
перевода на разные дикие языки напомнили мне одну байку,
рассказанную лет двадцать назад одним моим знакомым. Он, как
выпускник ВКИИЯ, получив лейтенантские погоны, поехал в Алжир
служить тем самым военным переводчиком. С французским языком.
Однажды проходил какой-то очень важный прием, на котором
присутствовали наши, алжирцы и французы. Возможно, что были и
другие братья по оружию, но это неважно. Важно то, что наш герой
был приставлен к некоему нашему генералу, дабы ему всю эту вражью
речь переводить на русский, а генеральский бред, соответственно, на
французский.
Сначала генерал был довольно вменяем, говорил много,
переводчик успешно переводил. Потом лампасник милостиво отпустил
лейтенанта поесть-попить, попутно заметив, что говорить он более не
намерен, а намерен принять на грудь. Чем наш герой и
воспользовался, успев употребить немало вкусных спиртных напитков.
И вот когда приятное алкогольное тепло уже изрядно распространилось
по телу, лейтенант обнаружил своего генерала, требующего
переводчика к себе. Дабы совместно произнести тост. Это был кошмар,
ибо генерал говорить внятно уже не мог, да и переводчик внятно
переводить тоже.
«А ведь выебут-то меня - пронеслось в голове, - скажут, что не
справился!». Решение в отравленном алкоголем мозгу появилось
неожиданное, но верное. Точнее, это был заранее спланированный
экспромт, подготовленный еще в институте. Там будущих переводчиков
кто-то умный заставял наизусть заучить несколько длинных хороших
тостов на вражьем языке, причем заучить до автоматического
состояния. Мол, пригодится, когда попадете в «ситуацию».
И вот, генерал несет пургу, русские благопристойно молчат, а
переводчик, слегка покачиваясь, вдохновенно на языке Мольера и
Руссо на полном автопилоте произносит упоительно красивый тост,
прерываемый иногда вежливыми аплодисментами франкоговорящей
аудитории.
Наконец, тост закончился, переводчик сорвал шквал оваций, и,
уходя в алкогольную нирвану, запомнил почему-то ошалевшие глаза
алжирцев и гогочущие рожи французов. Объяснение феномена случилось
наутро, когда кто-то из знакомых французов пересказал ему вчерашнее
выступление. «Тост был прекрасный, mon chere, но какого же пуркуа
ты постоянно обращался к аудитории «Дорогие вьетнамские
друзья!»?".
***
Монгольская коллективизация
Одна из наилюбимейших мною «живых» историй, которой здесь,
по-моему, – самое место. Произошла она в бывшем Военном институте
иностранных языков.
Телефонный звонок из Министерства обороны:
– Срочно нужен переводчик с ангольского! Машина вышла!
– Неужели они не знают, что в Анголе по-португальски говорят?
– удивился дежурный, набирая внутренний номер факультета. Когда
выяснилось, что все слушатели с португальским ушли в увольнение,
проблему решили просто: сцапали первого попавшегося «испанца» и
отправили по назначению, уповая но то, что испанский и
португальский – языки родственные. Как русский и украинский.
Приехал парень в Министерство обороны. Там ему сообщают:
– Будешь фильм переводить.
– Монтажные листы есть?
– Нет. А что это?
Бедолаге стало грустно. Синхронный перевод с непрофильного
языка – сам по себе задача из задач. Но одно дело – живое общение
собеседников, когда переводчик может, в случае чего, переспросить
или взять паузу, и совсем другое – фильм. Хрен его остановишь, чтоб
в словаре покопаться!
Провели «испанца» в кабинку. Дали микрофон. Рядом подполковник
сел. На всякий случай.
Видит переводчик, что в зале одни генералы собираются. «Ну, –
думает, – хана мне пришла!»
Наконец, потух свет, пошли первые кадры.
– Слушайте, так это же не ангольский язык! Это монгольский! –
бескрайние степные просторы, малорослые кудлатые лошаденки и
восседающие на них «чингисханы» не оставляли даже малой возможности
усомнится в том, что налицо Азия, а не Африка.
– Ты переводчик? – задал риторический вопрос
подполковник.
– Ну да!
– Вот и переводи!
Делать нечего. Изготовился и начал.
Смотрит на экран, а там двое монголов съехались посреди степи
на своих мелких кониках и беседуют о чем-то.
– Привет!
– Привет.
– Как дела?
– Ничего, – импровизирует наше лингвистическое
дарование.
– Урожай собрали?
– Да, спасибо.
В этот момент один из собеседников выхватывает саблю и сносит
другому голову. Затем идёт закадровый текст.
– …Вот так в Монголии начиналась коллективизация! – талантливо
интерпретирует его «переводчик» и приступает к следующей
сцене.
В общем, фильм генералам понравился.
***
Байки с анекдот.ру
Когда-то в городе Омске подрабатывал мой приятель переводчиком с
итальянского. И прибыла к ним группа итальянских инженеров
(какой-то завод строили). Ребята развеселые. Вот с чего началось
знакомство (диалог, естественно, на итальянском): - О-о-о, это наш
переводчик! А вот мы сейчас проверим, как ты знаешь итальянский
язык! Вот есть в Италии такой город "Рим" (ит. Roma). А как
называются его жители? - Ну как, - говорит мой знакомый, -
"Romani". - Молодец! А жители Милана (Milano)? - Milanesi. -
Отлично! А вот есть у нас на юге Италии такой город Trefalle
(примечание: "tre" по-итальянски - "три", а "fallos" - сами
знаете...). Вот как называются его жители? Ну, мой знакомый
чувствует подвох, но деваться некуда. - Ну как, - говорит, -
Trefallini? Итальянец, торжествующе: - No! Fenomeni!!! Так и
познакомились...
*
В немецком языке, как известно, отрицательная частица "нихт"
ставится в конце предложения. В остальном предложение звучит как
нормальное, утвердительное... На какой-то конференции докладчик
сообщает мнение своей делегации. Параллельно идет перевод: ... наша
делегация предлагает принять предложения о том-то и о том-то, нам
кажется, что следует принять такие-то и такие-то меры, мы одобряем
такие-то и такие-то пункты предложенной резолюции... В этот момент
докладчик произносит заветное "нихт"... Переводчик зависает на
мгновенье, а потом с умильной интонацией говорит: "...думаете
вы,.."
*
Было это в 1999 году в Америке. Работали мы по одной
совместной программе с американцами. Идет монтаж оборудования как
российского, так и американского. Как следствие, на одном не очень
большом пространстве работают русские монтажники и американские
работяги. Общение, если в таковом возникает необходимость, идет
только через переводчика. Наши монтажники, зная, что американские
инженеры и работяги по-русски не понимают, уже не стесняясь,
сопровождают все свои действия привычными выражениями.
Стою на нижней площадке. Рядом стоят двое американцев. Хочется
общения, но языковой барьер не позволяет. Несколькими площадками
выше кто-то роняет гаечный ключ, который с грохотом на нижнюю
площадку чуть в стороне от нас и падает. Рядом стоящий американец,
тыча пальцем в уронившего ключ, комментирует: "Дьятел!", - и с
довольным лицом смотрит на меня. Я уже собрался кивнуть, мол,
правильно. В этот момент второй американец поправляет: "Ноу,
долбо@п!"
***
И просто анекдот
В Госдуму внесли законопроект о запрете иностранных слов. После его
принятия новости будут звучать так: "Сразу же опосля зачина
недозволенной сходки 31-го числа дружина опричников ОМОНа схватила
группу непотребных скоморохов, подъячих и борзописцев, поместив их
в холодную. Глашатай околоточной управы выкликала имена оглашённых,
коим урядник прописал 15 дней на воде и хлебе. Плакальщики от
вольнозащитного круга ужо составили писульку о нуждах и требах
сидельцев.