
Жи-ши пиши 这是

Разумеется, адаптивный алгоритм быстро понял, что много текста я не пойму, на мужиков смотреть тоже не хочу, потому стал мне подсовывать поющих и пляшущих красавиц, ну и котов, конечно, и прочую забавную живность.
Что интересно, китайцы не ограничиваются лишь своими хитами и активно импортируют, перетанцовывая и перепевая, хиты на вьетнамском, корейском и японском. Ну и английском, конечно. Иногда попадался контент на тайском и бирманском, но это уже экзотика. Кстати, как минимум
undefined вы все слышали, но могли, как и я, не осознавать, что он вьетнамский. Текст там прекрасный.
Весь интерфейс и подавляющая часть контента в douyin разумеется на китайском. В основном на путунхуа (мандаринском). И почти всегда сопровождается китайскими субтитрами. Конечно же, я не удержался и стал учить язык. Ну как учить, больше познакомиться с основами, понять немножко как он работает. Поставил опять Duolingo и прошелся на первом уровне через все 88 тем. Говорить на китайском я пока не могу, но если раньше письменность их для меня выглядела совершенным шифром, теперь хотя бы некоторые шифровки выглядят мне более понятными. Поделюсь тут немногочисленными находками, ибо глубоко не копал, а материалы первого уровня дуолинго не очень богатые.
Первый WTF, с которым сталкиваешься: есть местоимения he/she/it, они пишутся по-разному 他 / 她 / 它, но читаются одинаково! (Tā) Как они так живут?
Некоторые слова противоположные по смыслу пишутся похоже и звучат похоже, отличаются лишь тоном, например покупать / продавать - 买 / 卖 - Mǎi / Mài. Но такие приколы мне знакомы еще с тайского, там, например, близко/далеко - ใกล้/ไกล - глай/глай, отличаются тоном. Но чтоб такие базовые слова да совсем одинаково? Изверги.
Обычно один иегоглиф - один слог. Многие слова состоят из одного иероглифа, но некоторые из 2-4. На слух, такое ощущение, разнообразие слогов не очень большое. Тона добавляют разнообразия, но все равно как-то не очень много.
Иностранные слова, например, названия многих стран, пишутся такими иероглифами, которые звучат похоже на слоги нужного слова, т.е. записываются фонетически. Так, Испания получается 西班牙 (сипанья), а Канада - 加拿大 (цянада). Я был рад как ребенок, когда смог без словаря прочитать 马来西亚 (малайсия).
Некоторые иероглифы работают грамматическими частицами. Например 的 (de) похожа по смыслу на французскую de, только ставится после местоимения или существительного, чтобы изобразить принадлежность. Был "я" (我, Wǒ), получилось 我的 (Wǒ de) - "мой", был "ты" 你 (Nǐ), получилось 你的 (Nǐ de) - "твой".
Добавляемый также справа 们 (men) делает множественное число. Так из "я" 我 получается "мы" 我们 (Wǒmen), а из "ты" 你 - "вы" 你们 (Nǐmen).
Две эти частицы вместе могут из "я" сделать "наш" - 我们的 (Wǒmen de).
Но дальше грамматика идет какая-то очень простая, если не сказать примитивная. Никаких падежей/спряжений/склонений, слова не меняются, порядок слов часто буквально совпадает с английским, если из него выкинуть артикли и часть предлогов нафиг.

Кстати, про само название.
汉语 (ханью) - китайский язык.
韩语 (ханью) - корейский язык.
Разница опять в тоне (Hànyǔ vs. Hányǔ). Те и другие называют себя Han, только это два разных названия с разной этимологией, одно про народность Хань, другое имеет отношение к слову "хан" как в Чингисхан, например.
Но чаще можно встретить 中文 (Zhōngwén), от 中国 (Zhōngguó) - срединное государство (Китай) - и 文 (wén) - язык.





Пословное совпадение.
Тут совпадают все слова с точностью до времени:

Тут выкидываем предлоги и артикли, упрощаем:




Тут еще больше сокращаем и упрощаем, слегка другой порядок.

"четыре часа ровно я надо в госпиталь"
Обстоятельство времени ставится в начало фразы.
Видно, что порой английский текст сильно длиннее из-за обилия предлогов и артиклей, компрессия происходит за счет их выкидывания.

"ты хотеть инвестировать что?"

"один день одно яблоко, доктор не ищет меня"
Из забавного, слово "час" - 小时 дословно можно перевести как "маленький промежуток времени".
Недавно выходил фильм "800", читается "бабай" - 八百 (Bābǎi).
Много приятных моментов было от узнавания слов и конструкций, которые уже встречал в соседних языках (и не только). Например, почему 日本 (нихон) это вдруг Japan? Да видимо потому что в китайском это 日本 звучит как "жибен". Тут тот же загадочный звук, что в слове "человек" 人 (Rén) - там что-то среднее между Р и Ж. Не думал, что у этих звуков может быть что-то общее, но вот китайцы нащупали и активно используют. Действительно, положение языка для Р и Ж достаточно близкое, и можно нащупать положение посередине.
Вопросительная частица 吗 (ма) ставится в конец вопросительного предложения и очень похожа на аналогичную частицу ไหม (май) в тайском, которая так же ставится в конец.
Отрицательная частица 没 (méi), что ставится перед глаголом, напоминает аналогичную тайскую ไม่ (май), которая хоть и пишется "май", на слух нередко звучит "мей".
cute - 可爱的 кэайде - состоит из иероглифов "мочь", "любить" и частицы 的 (de), тут делающей из глаголов прилагательное. Звучит похоже и на японское "каваи", и на корейское 귀여 куийо (за которым обычно идет какое-то окончание, инфинитив - куийопта).
Got it - понял! - дословно используется "знать" в прошедшем времени, "познал/узнал" - 知道了 (джидаола), так же и в корейском 알았어 (арассо).
Прошедшее время глагола делается добавлением 了 (ла), почти как у нас (делала). :) Вообще, там короткая не очень разборчивая гласная, оно может звучать и как "ло", а латинскими буквами часто пишут le. Если 回 (Huí) это "возвращаться", a 普京 (Pǔjīng) - Путин, то "Путин вернулся" звучит знакомо.
Больше всего узнавания и ассоциаций у меня было с корейской лексикой. В прилагательных часто корни звучат похоже, только китайский ставит окончание/частицу 的 (де), а корейский - 한 (han, "деланный"). Немного примеров:
лекарство - 药 Yào - 약 yag - ยา Yā
друг - 朋友 пэнйоу - เพื่อน пыэн
cheers! - 干杯 Gānbēi - 건배 gonbae - 乾杯 Kanpai
телефон - 电话 Diànhuà - 전화 jonhwa
animal - 动物 Dòngwù - 동물 dongmul
prepare - 准备 Zhǔnbèi - 준비 junbi
library - 图书馆 Túshū guǎn - 도서관 досогуан
доктор - 医生 Yīshēng - 의사 uisa
кредитная карта - 信用卡 синьон ка - 신용 카드 синьон кады
sugar - 糖 Táng - 설탕 soltang
car - 车 Chē - 차 cha
ticket - 票 Piào - 표 pyo
parent - 父母 фуму - 부모 пумо
park - 公园 Gōngyuán - 공원 gong-won
museum - 博物馆 Bówùguǎn - 박물관 панмульгуан
important - 重要的 Zhòngyào de - 중요한 jung-yohan
every (day) - 每(天) Měi (tiān) - 매(일) mae (il)
simple - 简单(的) Jiǎndān de - 간단한 gandanhan
Sun - 太阳 Tàiyáng - 태양 taeyang
why? - 为什么 уэйшеме - 왜 уэ
weekend - 周末 Zhōumò - 주말 jumal
safe - 安全的 анчуэн де - 안전한 anjonhan
bank - 银行 Yínháng - 은행 eunhaeng
map - 地图 Dìtú - 지도 jido
...
На начальном этапе какой-то интересной грамматики не видно, логики в иероглифах и их звучании практически тоже не видно, разные иероглифы звучат похоже или одинаково, похожие иероглифы порой звучат совсем непохоже. Если потратить много лет, погрузиться в язык и его историю, логика наверняка проявится, но это нужно очень много времени вложить. Не знаю пока, буду ли активно продолжать. С одной стороны язык не показался очень интересным, да и лень, с другой стороны все же хочется больше понимать. Субъективно мне сейчас корейский намного приятнее и интереснее, там порой можно получать эстетическое наслаждение, когда понимаешь как красиво фраза построена.
|
</> |
