Из "мира животных" - в Вифлеем

топ 100 блогов diak_kuraev18.12.2017 Все мы хорошо помним мелодию из заставки телепередачи "В мире животных". Вот она в аранжировке Поля Мориа:



И называлась мелодия "Жаворонок".

Но оказывается все было иначе.
Точная информация и была для меня подарком.
Ее автором является аргентинский композитор Ариэль Рамирес (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5%D1%81,_%D0%90%D1%80%D0%B8%D1%8D%D0%BB%D1%8C), который написал кантату для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (Félix Luna) (1964). Кантата состоит из 12 частей (здесь ее можно послушать всю: http://music.yandex.ru/#/track/397505/album/40739), а ее десятая часть называется «Паломничество» (исп. La peregrinación, huella), и она как самостоятельная песня до сих пор очень популярна в испаноязычном мире.
Услышав песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса, французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) попросил поэта-песенника Пьер Деланоэ сделать адаптацию и тот использовал созвучие первых слов оригинала A la huella (русск. В след) и французского слова Alouette (Жаворонок). Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 года, после чего её аранжировал Поль Мориа, и она стала всемирно известной эстрадно-симфонической композицией.

Но меня заинтересовал оригинал. Вот запись в исполнении Мерседес Соса:
https://m.youtube.com/watch?params=EAEYAdoBAggB&v=8TCpvD14zVw&mode=NORMAL








А вот ее испанский текст:

A la huella, a la huella José y María
Por las pampas heladas Cardos y ortigas.
A la huella, a la huella Cortando campo
No hay cobijo ni fonda Sigan andando.

Florecita del campo, Clavel del aire
Si ninguno te aloja ¿Adónde naces?
¿Donde naces, florcita? Que estas creciendo,
Palomita asustada, Grillo sin sueño.

A la huella, a la huella José y María
Con un dios escondido Nadie sabía.

A la huella, a la huella Los peregrinos
Préstenme una tapera Para mi niño.
A la huella, a la huella Soles y lunas
Los ojitos de almendra Piel de aceituna.

Ay burrito del campo Ay buey barcino
Que mi niño ya viene, Háganle sitio.
Un ranchito de quincha Solo me ampara
Dos alientos amigos La luna clara

A la huella, a la huella José y María
Con un dios escondido Nadie sabia.

Я не владею испанским, но хотелось перевести, чтобы понять смысл. Долго не удавалось добиться полноценного подстрочника, пока не нашел перевод в журнале ludmila_mama (http://.livejournal.com/418991.html?view=2869935#t2869935), сделанный veresen14:

"О, Иосиф и Мария, через замерзшие пампасы, где репейники и крапива,
вы идете друг за другом напрямик через поле. Нет для вас ни пристанища, ни гостиницы, вы продолжаете путь.
Полевой цветочек, воздушная гвоздика*, о, если никто не даст тебе крова, где ты родишься?
Где родишься, растущий цветочек, испуганный голубок, бессонный сверчок?
Вы идете друг за другом, Иосиф и Мария, в которой сокрыт Бог, и никто не знал об этом.
Вы идете друг за другом, путники. Дайте мне приют ради моего сына.
Вы идете друг за другом. Солнца и луны, глаза как миндаль, оливковая кожа.
Деревенский ослик, пегий вол, уже скоро появится мой сынок, приготовьте для него место!
Тростниковая хижина - мой единственный кров, два дружеских дыхания, ясная луна.
Вы идете друг за другом, Иосиф и Мария, в которой сокрыт Бог, и никто не знал об этом.
Вы в пути, Иосиф и Мария".

И тогда я попробовал переложить слова в песню.
Вот что у меня получилось:

Вот идут шаг за шагом Иосиф, Мария
Все идут через горы, селенья, поля,
По долам, по заросшим крапивой местам…
«Нет приюта нигде», – тихо молвят уста.

Неизвестность тревожит: если скоро рожать,
Не в дороге быть надо, а дома лежать.
Где родишься, цветочек, бессонный сверчок?
Все сильнее во чреве стучит кулачок.

Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

Все идут шаг за шагом и глаз не сомкнут,
То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну.
Примут даже развалины в час Рождества
Ниспослание Духа и плод естества.

Им богатых хоромов не нужен прием –
Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем, –
Закуток неприглядный с тростниковой стеной…
А с Востока волхвы жаждут встречи со Мной.

Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.

Этот текст я и считаю своим подарком Младенцу Христу.
В начале и в конце последнюю букву в слове Мария, я выделил, чтобы произносить имя Мария по-испански, с ударением на последнем слоге "я", как у Мерседес Соса.
Осталось, чтобы кто-нибудь эту песню профессионально спел и записал с русским текстом.


http://valmis.livejournal.com/489026.html

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Звиняйте котаны за баян, но, в свое время, Витранслятор учил фсех, какие ножи брать с собой на дальняк... Хочу предложить свой вариант. См.фоту - настоячий золинген, рекомендую!111 ...
...
Северная Корея не совсем такая, как принято представлять. Заглянув в замочную скважину двери, откуда не ждут гостей, я увидел важные детали из повседневной жизни КНДР. Вот десять фактов, которые вас сильно удивят. 1. Современные западные автомобили Хоть и представляют, что ...
мне не грозят подружиться, ну Альцгеймеры или другие, пока у меня есть ноут)) Недавно включила ноут, как всегда в три утра! Восемнадцатого числа, почитать вас и рассказать про меня, болящую)) Ан, нет, темный экран и только стрелочка есть(( Ах и Ох, как жить без вас??!)) Так уже было у ...
Доброе утро! Чистого и светлого Вам дня! Прекрасного настроения. Будьте успешны и благополучны! Берегите себя и своих близких! ...