История одного цитирования (или как я опять утратил веру в светлые идеалы)

топ 100 блогов anglichanin18.10.2021 Меня не так давно попросили найти оригинал вот этой цитаты:
«Хромой калека, идущий по верной дороге, может обогнать рысака, если тот бежит по неправильному пути. Даже более того, чем быстрее бежит рысак, раз сбившийся с пути, тем дальше оставит его за собой калека».
Сама цитата взята из речи П.Л. Капицы на сессии Отделения физико-математических наук АН СССР, посвященной 256-летию со дня рождения М. В. Ломоносова в 1961 г. Вот выдержка из этого выступления:
«На смену средневековой схоластике, где истина задана наперед, а ученые лишь изощряются в ее безупречном доказательстве, пришел индуктивный метод, провозглашенный Бэконом. В "Новой Атлантиде" он проиллюстрировал роль правильного метода в науке и одновременно ответственность науки перед людьми (поскольку она уже успела показать свою общественную полезность и должна была неизбежно увеличить ее в будущем) посредством такого сравнения: "... хромой калека, идущий по верной дороге, может обогнать рысака, если тот бежит по неправильному пути. Даже более того, чем быстрее бежит рысак, раз сбившись с пути, тем дальше оставит его за собой калека"».
(http://physiclib.ru/books/item/f00/s00/z0000023/st031.shtml)

Вообще, поиск оригиналов цитат или крылатых выражений, переведенных русский язык — это задача не очень простая. Причем, чем старше исходная фраза, тем искать сложнее. В качестве примера приведу известное высказывание Уинстона нашего Черчилля (Кстати, знаете, чем был знаменит Уинстон Черчилль? А знаменит он был тем, что стал последним белым человеком, которого назвали Уинстон!) про Россию:
I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma; but perhaps there is a key. That key is Russian national interest.

Это высказывание в русскоязычной среде известно в виде
«Россия — это загадка, завёрнутая в тайну, помещённая внутрь головоломки».

Хотя оригинал в данном случае по переводу найти можно без особого труда (все-таки, слова сэра Уинстона очень популярны), но смысл высказывания в общеизвестном переводе искажен почти полностью. Черчилль говорит о том, что несмотря на всю российскую непредсказуемость и таинственность, с Россией можно иметь дело, если рассматривать действия этой страны с точки зрения ее национальных интересов. Он вовсе не восхищается непостижимостью России, как это может показаться из усеченной цитаты. (И, конечно, перевод enigma как «головоломка» – это тоже зачодъ ☹)

Но мы несколько отвлеклись.

Итак, задача: Франсис Бэкон, «Новая Атлантида», цитата про калеку и рысака.
Я выбрал «калеку» и «рысака» в качестве ключевых слов для поиска, потому что в данной цитате это термины определяющие, и мне показалось, что если переводчик мог нафантазировать с переводом всего остального, то уж такие-то простые вещи он, по идее, должен был оставить без изменений.

Ищем, и гугль нам в помощь.

Не ищется, …!

Перепробовано все, что приходит в голову, – многочисленные комбинации калек, рысаков, скакунов, лошадей, инвалидов и одноногих в сочетании с «Новой Атлантидой», Франсисом Бэконом, знаменитыми цитатами и просто цитатами.

Не находится, …!

Просто гугление на дает ничего.

Ладно, раз так, то придется идти к истокам. Есть на свете The Project Gutenberg, ура! (https://www.gutenberg.org/files/2434/2434-h/2434-h.htm)

Открываем оригинал (The New Atlantis) и читаем (нет, сначала, все-таки, ищем в тексте тех же лошадей и людей с ограниченной подвижностью, но не нашедши, — читаем).

Нету, … .

Нет в тексте «Новой Атлантиды ничего про калек, обгоняющих рысаков. Нет! От слова ни … (совсем).

Что делать? Ну, не мог же С.Л. Капица так просто вот выдумать красивую цитату? Думаем. Так, «Новую Атлантиду» мы прочитали, но там, как бы, про науку мало, там, все больше про устройство общества. А вдруг Франсис Бэкон еще чего-то написал? Про науку, например? Про познание? Да, написал! Называется произведение «Новый органон» (Novum Organum). И снова «Проект Гутенберг» (https://www.gutenberg.org/cache/epub/45988/pg45988-images.html), и снова читаем, потому что рысаки и калеки снова, …, не ищутся.

Читаем, хотя мутотень дичайшая (как и «Новая Атлантида»). Видно, что прогрессивная для своего времени по самые не балуй, но мутотень. И… кажется… точно, оно!!!

The lame (as they say) in the path outstrip the swift who wander from it, and it is clear that the very skill and swiftness of him who runs not in the right direction must increase his aberration.

Оказывается, хромой калека – это просто lame. Ну, в общем, верно, можно и так. Но, … … … … и откуда … …, переводчик взял рысака?

Ой, ладно, на радостях, что задача решена, можно и переводчика простить, тем более что переведено-то хорошо, просто не близко к тексту.

Но веру в светлые идеалы я опять потерял. Ибо выходит, что С.Л. Капица ниасилил ни «Новой Атлантиды», ни «Нового органона», хотя одну из этих книжек он процитировал с явным намеком на то, что читал.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
«Оставив мистера Фостера в Зале раскупорки, Директор и   студенты вошли в ближайший лифт и поднялись на шестой этаж.      "МЛАДОПИТОМНИК. ЗАЛЫ НЕОПАВЛОВСКОГО   ФОРМИРОВАНИЯ РЕФЛЕКСОВ",- гласила доска при входе. ...
Дайте возможность  внешне привлекательному и успешному человеку сказать что-то и 99% людей поверят, что это правда. На этой особенности человеческого сознания основана реклама и ещё много чего ... Поэтому, например, звёзды Голливуда работают не покладая рук, рекламируя всё — ...
Ну что ж, можем поздравить Владимира Александровича и его помощницу Марию Левченко с тем, что под ёлочку они привезли себе гарантированную статью 328 ККУ «Розголошення державної таємниці». После ответа СБУ на запрос народного депутата Ирины Фриз получен однозначный ответ - Левченко Мария ...
В марте этого года повезло наблюдать взлеты дальних бомбардировщиков Ту-22М3 Они приземлялись в Толмачево по пути на Российско-Таджикистанские учения, и обратно. Многорежимный дальний ракетоносец-бомбардировщик Ту-22М3 предназначен для поражения важных целей на территории противник ...
Originally published at . You can comment here or there.Взорвав турецкие курорты, курдские сепаратисты нанесут удар по собственному финансированию. Недавно опубликованное заявление курдских партизан, якобы собирающихся в ближайшее время провести серию крупных ...