Интересно китайские девки (и парни) пляшут

топ 100 блогов sinologist09.06.2021 Ещё будучи студентом советского иняза, помню, один из преподавателей высказал на то время мне совсем непонятную мысль: мол, иногда бывает так, что переводы получаются лучше, чем исходное произведение. В качестве примера преподаватель привёл лондонского «Мартина Идена». Я не читал Лондона в оригинале, трудно судить, но вот приведу другой, не менее интересный пример – переводы дутых «русских классиков» на китайский язык.

_ Начиная с прошлого года я начал интересоваться вопросами китайской русистики, т. е., как изучается и преподаётся русский язык в современной КНР. До этого совершенно не представляя, что твориться в данной области, мне вдруг открылся «новый дивный мир». То, что китайская русистика богата традициями и находится на высоком уровне я знал и раньше. Словари, изданные в КНР в разы лучше наших. Китайские русисты много наших классиков перевели. Советское кино хорошо переведено и известно в КНР. И вот в прошлом году я заглянул "на кухню".
_ Учебники русского языка для старших курсов полны солоухинских рассказов об эгоистах, голодном советском детстве и лихачёвского звона православных церквей. Какая-то «русская» написательница, забыл фамилию, проживающая нынче в Париже, рассказывает о том, почему русские такие безответственные пьяницы (немного утрирую, но русский учить точно расхочется, прочитав текст русской парижанки). Хороший советский Шукшин тоже есть, но в виде непонятного кит. студенту и, на мой взгляд, весьма слабого рассказа «Верую». Все учебники пишутся китайскими русистами, у которых в консультантах профессора, как правило, московских университетов. На академическом уровне пишется масса статей об Улицкой, Яхиной, Быкове, Ерофееве, Аксёнове о Пастернаке с Набоковым, и прочих «классиков», всё «литературное творчество» которых было и есть весьма спорным, явно антисоветским и антирусским, политически ангажированным. Конечно же, не обходится и без больших заумных статей (пересказов РФ официальной картины) о Солженицыне. О нём кратко и поговорим.

Интересно китайские девки (и парни) пляшут

Обширные статьи пишут мастистые русисты, преподаватели лучших вузов

Интересно китайские девки (и парни) пляшут

и видят Солженицыне великого мастера слова, философа и знатока "души русской".

Интересно китайские девки (и парни) пляшут

Не знаю,правда, пишут ли они глубоко веруя в написанное, или по каким-то причинам, с какой-то определённой целью. В эту сторону вопроса пока вдаваться не буду, ибо плохо пока ещё понимаю всю кухню, но интересно то, что мало кто пишет о том, что Солженицына в русском народе таки лгуном считают. Если и пишут, то весьма осторожно.

Интересно китайские девки (и парни) пляшут

(вырезки можно увеличить)

Могу лишь с уверенностью сказать, что в китайской русистике доминирует официальная рфная трактовка исторических событий и реалий жизни в РФ. Под этим соусом всё это и преподаётся студентам-русистам. Упоминания о паралельно существующей другой России, которая не читает "Зулейху" и Быкова, которая в Солженицыне видит предателя и карьериста, но никак не писателя, практически не говорится. Молодые китацские русисты на РФ смотрят глазами Зулейхи и Ивана Денисовича. Улицкая им рассказывает о наболевшем, женском, русском. Хорошо понимая идеологическую составляющую образования КНР я не могу понять, почему в китайских учебниках русского языка присутствует одна лишь антисоветчина и искажённый образ современной РФ? Что это, элементарное головотяпство и непонимание, нежелание заглянуть за пределы российского официоза? Наплевательское отношение Министерства образования Народной республики к скрытой антикоммунистической пропаганде в вузах? Скрытые действия китайских либералов в русистике? За всем этим я увидел нежелание многих преподавателей русистов вдумчиво и критично рассматривать современную РФ. Куда проще прочитать пару официальных рфных статей, послушать лекцию ангажированных профессоров из Москвы, ознакомиться с публикациями своих спецов по рус. яз. и РФ и выдать на-гора академическую статью, за публикацию которой в вузе заплатят деньги и повысят, со временем, в академ. звании.

... Опять ушёл в дебри. Ближе к телу.

Некоторое время назад прослушал хорошую, с огоньком и юмором, беседу об « Одном дне Ивана Денисовича» известных интернет деятелей К. Жукова и Р. Майснера, который однажды мне за мою конструктивную критику в его жж возможность комментировать прикрыл, на что я, впрочем, не в обиде ( часть 1 и часть 2)

Прослушав беседу, я решил обратиться к китайскому переводу этого опуса.
Әйдәгез!

Я взял два текста, рус. и кит., и сделал несколько сравнений. Обращал внимание на солжениценский синтаксис и его явное глумление над языком и сравнивал с китайским переводом, сделаланным русистом по фамилии Лю. Затем, на коленке, как говорится, на скору руку, я сделал свой перевод кит. текста Лю.

Солж. пишет: Перед столовой сегодня -- случай такой дивный -- толпа не густилась, очереди не было. Заходи.

Вы видели густящуюся толпу? Я нет.


Лю:
Интересно китайские девки (и парни) пляшут

Я перевожу Лю:

Сегодня у входа в столовую случилось удивительное. Люди не толкались как раньше, не толпились. Заходи, там и поговорим.

Солж. пишет: Там, за столом, еще ложку не окунумши, парень молодой крестится. Бендеровец, значит, и то новичок: старые бендеровцы, в лагере пожив, от креста отстали.

Лю:

Интересно китайские девки (и парни) пляшут

Я перевожу Лю:
Там, за столом, паренёк крестится, ещё не опустив ложку в суп. Он, несомненно, западный украинец, к тому же новичок.

Как мы видим, Лю забыл перевести каких-то там "бендеровцев" и "отставание от креста".


Солж. пишет:

Сегодня Шухов сэкономил: в барак не зашедши, пайки не получил и теперь ел без хлеба. Хлеб -- его потом отдельно нажать можно, еще сытей.

Лю:

Интересно китайские девки (и парни) пляшут

Я перевожу Лю:
Сегодня Шухов ел бережливо: он не пошёл в казарму за хлебом, поэтому сейчас его и не ел, Хлеб можно потом съесть, так будет казаться сытнее.

В кит. предложении опять чувствуется какая-то сумятица, переводчик не понял что значит "есть без хлеба" тем более казарма - явная ошибка, я бы перевёл как лаофан (牢房), тоже не то что барак, но явно без привязки к армии, отдаёт тюрьмой.

Солж. пишет: Теплый зяблого разве когда поймет?

Лю:

Интересно китайские девки (и парни) пляшут

Я перевожу Лю:

Сидя в тепленьком помещении разве можно понять страдание того, кто замерз?

__Всё, хватит. Не могу. Не вижу смысла. _________

Я сделал много нарезок, хотел было по началу по всем пройтись. Но потом таки передумал.

Интересно китайские девки (и парни) пляшут

Разбирать солженицынские премудрости, тем более в переводах на кит. яз. особого смысла нет. Все эти «смогают», «добрые руки», печь, которая «яро топилась» и прочие словесные «буркотения» переведены Лю на нормативный китайский язык, отчего кит. читатель не может увидеть того, что «король-то голый», то бишь дутый написатель, проект по развалу Советской страны. Этого китайский писатель не поймёт. Как показывает пример с какими-то «бендеровцами», переводчик решил скрыть гнилую сущность паренька, от которого так умилялся написатель, писавший не по лжи. Так же, если покопаться, думаю, можно найти ещё много примеров неправильного перевода, как того, к примеру, что русские обычно «едят с хлебом», «без хлеба» лишь при необходимости. Заметно сразу же, просмотрев пару страниц перевода, что Лю как мог перевёл изрыгания Солженицына на нормальный китайский язык: что-то убрал, где-то подписал, где-то недопонял и сам додумал. Получился «русский классик» и «философ».
Вот и остаётся пока для меня один нерешённый вопрос, зачем в социалистическом Китае переводят, публикуют и потом раздувают явных врагов социалистического строительства?

Над темой продолжаю работу. Будут находки - обязательно поделюсь.

P.S. Только что пришло приглашение на онлайн-конференцию по Аксёнову. Лекцию будет читать специально приглашённый "литературный критик" из РФ. Аксёнов молодым китайцам расскажет, каким был СССР.
И хоть бы одна падла А вот про Шолохова никто не читает, конференций не организуют.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Меня несколько раз упрекали в том, что я пишу текст под снимком (а не над ним). Я как-то никогда не задумывался об этом. Но если так действительно удобнее – готов поменять свои привычки. View Poll: подписи ...
Фотографии в альбоме « Рождественский клипарт 6.12.2016. », автор olga.schefer2 011 на Яндекс.Фотках ...
Российская Федерация считает себя правопреемником СССР, который все больше пытается рассматривать в качестве "случайного и незначительного" периода в истории Российской Империи. Это, разумеется, огромная ошибка. Присваивая себе основную роль в братстве народов и даже претендуя на ...
 Приготовьтесь к моему рассказу, он будет дотошно-длинным и утомительным, буду ...
В 1965 году около 45% «Москвичей» отправлялось на экспорт, в 1967 — около 51%, в 1969 — около 64%. В Скандинавии автомобиль продавался как Moskvich Carat, во Франции — как Moskvitch Elite 1360, в Англии (выпускалась специальная праворульная версия) — как Moskvich 408, в Германии — как M ...