Иностранные и сложные слова — как писать?

топ 100 блогов prosto_krys15.02.2021

БЛОГЕР, ОДЕРЖИМЫЙ ШОПИНГОМ, ПОШЕЛ В ОФЛАЙН-МИНИМАРКЕТ И КУПИЛ ЦУКИНИ, РУКОЛУ, ПОЗВОНИЛ В КОЛ-ЦЕНТР И ПОЛУЧИЛ КЕШБЭК, А ПОТОМ ВЫПИЛ КАПУЧИНО.
Сколько ошибок насчитали? )))


А их тут нет!
Бытует мнение, что иностранные слова надо писать примерно так, как они пишутся на языке оригинала. Или вообще как угодно — они же нерусские. На самом деле все иностранные слова постепенно осваиваются русским языком и употребляются по правилам нашего языка (точно так же как иностранные слова в любом другом языке). Со временем они заносятся в наши словари, сейчас в Академическом словаре русского языка есть, например, такие слова, как имхо, чатиться, твитнуть, дизлайк, зожник, капслок, локдаун! Это значит, эти слова вошли в литературный язык и их написание кодифицировано.
Ну так вот, прежде чем я приступлю к занудству, хочу сказать одну простую вещь: всякие сложносочиненные слова, в том числе с иностранными компонентами, по моим наблюдениям, в 80% случаев пишутся через дефис, в 19% — слитно. Раздельно — очень редко, я даже примера такого не приведу, но 1% на всякий случай оставила )
Какие же это случаи? Сначала тезисно, в конце приведу табличку — кому как удобнее.
Видео, аудио, авто, авиа, промо, демо, мега, нео, кибер, теле, макро, микро, мульти, медиа, интра, интро, супер, гипер, ультра, пост, анти – все это пишется слитно с любыми последующими частями (кроме имен собственных, слов на латинице и в некоторых других, очень редких случаях). То, что подчеркнуто, является приставками, а приставки уж вовсе никогда не пишутся через дефис. Мини- пишется через дефис: мини-игры (кроме минивэн, минимаркет, минимобиль и еще нескольких слов).
В русском языке очень распространено дефисное написание сложных слов, в отличие от английского, откуда к нам слова идут большим потоком. Бывают даже два дефиса, например демо-веб-интерфейс (демо стандартно пишется слитно, но если такая часть присоединяется к сложному слову, уже написанному через дефис, то ставится еще один; такое же правило действует и для других частей слов, которые обычно пишутся слитно).
Бóльшая часть иностранных слов и элементов в комплекте с русскими словами будет писаться через дефис, независимо от того, на кириллице вы пишете этот иностранный элемент или на латинице. Youtube-блогер, премиум-игра, онлайн-канал, веб-страница, арт-объект, UI-дизайнер, контент-менеджер, фитнес-клуб, интернет-магазин, интернет-маркетинг, онлайн-продажи, SMM-менеджер, HR-менеджер, IT-сфера, кол-центр (ДА, одна буква Л), шоу-бизнес, шоп-тур, секс-шоп.
Однако: краудфандинг, чекбокс, герлфренд, бойфренд, барбершоп, буккроссинг, вайфай, ньюсрум, шоурум, плейлист — у последних трех слов написание было изменено совсем недавно.
Если вы транскрибируете какой-то импортный термин, скорее всего, это слово будет писаться через дефис: battle pass = батл-пас — на языке оригинала это pass (какой?) battle; на нашем языке это одно слово батл-пас, и такое слово традиционно пишется через дефис.
То же самое, если первая часть в вашем слове — на латинице. Например: comedy-батл (хотя лучше сейчас камеди-батл), Photoshop-мастер. Кстати, в некоторых таких сочетаниях части можно переставить местами, и смысл сохранится, только писаться они уже будут раздельно! Photoshop-мастер = мастер Photoshop. Все дело в том, что в первом случае это сложное слово, ОДНО слово, а во втором — словосочетание, ДВА слова.
Оригинальные варианты слов на латинице используются в случае, если это имя собственное (например, название программы, портала, канала, малознакомой соцсети), если слово совершенно не распространено на русском и может быть непонятно при транскрипции и, возможно, в тех случаях, когда транскрипция представляется неблагозвучной и неблаговидной. Когда-то слово интернет было именем собственным — названием сети и нередко писалось по-английски. Однако со временем оно перешло в разряд нарицательных.  Мы спокойно пишем Инстаграм, Фейсбук, Телеграм, Твиттер — и уже довольно часто не используем прописные буквы. Твиттер уже занесен в словарь русского языка (почему остальные соцсети нет — загадка…). А вот Ютьюб, Ютуб — встречается несколько реже! Все дело в том, что это слово не слишком красиво выглядит, будучи написано русскими буквами, да и этот мягкий знак то и дело просится…
Слова, достаточно освоенные русским языком, лучше писать русскими буквами, а не оставлять на латинице. Например, названия профессий: гейм-дизайнер, диджитал-иллюстратор, веб-дизайнер, ивент-менеджер, бренд-менеджер, продакт-менеджер, пиар-менеджер, комьюнити-менеджер. Конечно, можно переводить их на русский, например, менеджер по организации праздников, менеджер по продукту, менеджер по связям с общественностью, это тоже корректно. Но оставлять на английском уже не надо. Другое дело — сложносочиненные IT-профессии с включением названий программ или терминов, которые выглядят странными и неузнаваемыми при переводе.
И немного про другие сложности с иностранными словами.
Слова с удвоенными согласными на языке оригинала при переходе в русский зачастую их теряют: блогер, шопинг, офлайн, офшор, офсайд, офер, фитнес, продюсер, дилер, трекер, трафик, пазл, комьюнити, капучино, глясе, цукини, сканер, рэпер, спамер, джегинсы, легинсы, батл (да, теперь рекомендовано писать так!), рукола (внезапно! с прошлого года правильно так).
Однако: граффити, баннер, джоггинг, киднеппинг.
Довольно часто вместо буквы Э мы пишем Е (хотя произносим Э): Хеллоуин, слеш, флеш, сленг, риелтор, хеппи-энд, сенсей, ивент, селфи, трек, хештег, кеш, апдейт.
Однако: фэнтези, флешбэк, кешбэк (можно попытаться объяснить, но лучше просто запомнить).
Иногда пишем Е вместо И: ретейл, ремейк.
Вставляем буквы в труднопроизносимые окончания слов: продакшен, постпродакшен, солюшен, ресепшен, промоушен, экшен, нон-фикшен, фешен.
В общем, очень многие иностранные слова можно найти в словарях. Проверять слова надо на Грамоте, причем для проверки написания имеет значение только первый словарь из списка. На Грамоту слова попадают из словаря Академос, с небольшим запозданием. По остальным словарям, тем более по Википедии, проверять написание слов не стоит. Если уж слово нашлось в этих словарях (а там полно уже сленга), то писаться оно должно именно так. А если слово пока не занесено в словарь, то писать его следует по аналогии с подобными, обычно лингвисты дают рекомендации, например, можно поискать в Справке на Грамоте.

Иностранные и сложные слова — как писать?

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
я нереально, невероятно, всей душой люблю место, где мы живём. наше поле, наш дом, стоящий прямо на его краю, лес через это поле, небо, которое можно увидеть выглянув в окно, соседский зелёный забор и гравиевую дорожку… я бы ни за что не променяла это место на элитный коттеджный посёл ...
Смотреть надо не на "смишных чухней", а на отточенный способ развода и мозгомойства. Паталогическая зависть - черта финского этноса, обусловленная скудностью существования в предыдущее историческое время. Ведь никто же не скажет, что дайвером социального государства является как раз ...
Вы помните как делали предложение/как вам делали? Я помню в деталях, не так уж и давно это было, даже где-то в ЖЖ записал. Много вариантов думал, но сразу решил для себя  - только не публичное. Вот эти вот предложения на глазах у толпы и массы свидетелей  не мое точно. Так речь ...
Подслушанная история из жизни "Знаете, я уже давно поняла, что жизнь подбрасывает нам не только сюрпризы, но и испытания. Мне вот почти в 70 подбросила такое, что не приведи Господь. И приходится справляться. Сама, видишь (женщина перешла на "ты"), не справилась, пришлось даже в ...
- Вы в анкете указали, что есть съемный зубной протез. Перед наркозом его нужно бы снять... - Я не хочу. Передний зуб, я без него некрасивая. - Ну, во-первых, целоваться у вас со мной не предполагается. А во-вторых, подавиться после наркоза зубным протезом - это несколько смешная смерть, ...