Идиома в five o’clock: "From your lips to God’s ears"


Когда говорят «из ваших уст в уши Бога» (русский аналог, как вы догадываетесь, «твои слова да Богу в уши»), подразумевают, что кем-то сказанное непременно сбудется; то есть надежду на то, что Бог услышит какое-то пожелание и исполнит его. Проще говоря: пусть то, что вы только что сказали, сбудется.
И хотя эта идиома взывает к Богу, обычно она не имеет никакого религиозного значения, а является лишь красочным способом сказать: «Я действительно надеюсь, что это правда» или: «Я действительно надеюсь, что это произойдёт». Иногда эта фраза также используется в качестве клятвы, например: "From my mouth to God’s ear, I am telling you the truth" («Из моих уст в ухо Богу я говорю вам правду»). Это выражение очень похоже и на "as God is my witness" («Бог мне свидетель»). То есть, подразумевается, что поскольку Бог слушает, я не буду лгать из-за страха перед Его гневом.
«Из твоих уст в уши Бога» — это еврейское изречение на идише, распространённое евреями-ашкеназами в Европе и привезённое в Америку теми из них, кто туда иммигрировал. Однако, вероятно, оно арабского происхождения. Арабская версия, кстати, звучит как «от твоих уст до врат рая».
Примеры:
«Я надеюсь, операция твоей матери пройдёт успешно» — «Твои слова да Богу в уши».
Мои слова да Богу в уши, но пусть этот год станет лучше. Я больше не могу!
«Я не думаю, что ураган зайдёт так далеко на север» — «Что ж, твои слова да Богу в уши».
|
</> |