Ich bin hier falsch

Оно переводится обычно как "Я здесь по ошибке", "я не туда попал". Или даже "Я явно не в том месте и, наверное, не в то время".
В немецком это заметно короче: ich bin hier - я здесь, а falsch - "фальшь" и есть, то есть нечто неправильное, неверное.
"Я здесь неправильно"

Надпись на табличке: я мыслю, следовательно мне здесь не место
Изящество выражения в том, что наречия в немецком не склоняются и не спрягаются. (Да и существительные и прилагательные, строго говоря, не особенно: в основном грамматику тянут на себе артикли). Обычно прилагательные даже от наречий не отличить.
Таким образом выражение "Я здесь неправильно" идентично выражению "Я здесь неправильный" (или неправильная).
Разницу можно уловить только порядком слов: Ich bin hier falsch и Ich bin falsch hier.
Ich bin falsch hier: ich bin hier falsch
****
Если ты чувствуешь себя абсолютно неправильным, и происходящее с тобой видится тебе неправильным, то оглянись: возможно, ты просто здесь - неправильно.
Не в том месте. Уйди оттуда, приходи туда, где ты будешь - правильно.
****
Интересно, в английском есть I am wrong here? В принципе , было бы логично
|
</> |