Ice cream for pudding...

![Ice cream for pudding... [info]](http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif?v=3)
Ice cream for pudding! Я, когда читала об этом у Кейт Фокс, даже не поверила. А оказывается так действительно говорят. В общем, стало понятно, что писать надо.
Текст убираю под кат, чтобы не морочить головы тем, кого не волнуют социальные подробности английского языка.
Pardon
Оказывается, это самое ненавистное для upper и upper-middle class слово. Автор утверждает, что для upper-class оно гораздо неприличнее, чем fuck. И тогда, кстати, получается, что, когда мама Бриджит Джонс и говорила дочке: Don’t say “what”! Say “pardon”! тут присутствовала социальная характеристика.
Toilet
От слова toilet higher classes тоже кривятся. Они говорят loo или lavatory. Допустимо слово bog, но только с иронической интонацией. Рабочий и средний класс говорит toilet. Рабочий класс тоже говорит bog, но без всякой иронии. Средний класс прибегает к таким эвфемизмам, как gents, ladies, bathroom, powder room, facilities и convenience.
Serviette
Serviette – так жители страны Pardonia называют салфетки. Приличные мамаши очень расстраиваются, если их дитя подцепит такое слово от няньки-
Dinner
Ничего плохого в слове dinner нет, но higher classes «обедают» в конце дня, вечером. Dinner они едят в то же время, что и supper, но supper – это более легкая еда и менее формальная еда. Ужинать можно и на кухне, а обед, в аристократическом понимании, - нечто более торжественное. Рабочий класс обедает, как все нормальные люди, посреди дня. А у middle class в это время lunch.
Settee
Оказывается рабочий класс и middle-middle зовут диваны странным словом settee. И только upper-middle и выше говорят слово sofa. Couch – говорят американцы.
Lounge
И как же называется та комната, где стоит пресловутый settee? Settee стоит в lounge или в living-room, а sofa – в sitting room или drawing room. (В русском, кстати, тоже есть слово «зала», услышав которое, московская интеллигенция морщит нос.)
Sweet
Сладкое, десерт, третье… Upper-middle и выше называют это словом pudding, даже если на сладкое подают крем-брюле или мороженое. Они употребляют sweet только как прилагательное, и никогда – как существительное. А рабочий класс не стесняется и называет вещи своими именами: sweet, afters, dessert.
Есть еще несколько слов, четко определяющих классовую принадлежность говорящего.
Дети из приличных семей зовут родителей Mummy и Daddy даже после того, как им исполняется десять лет. У рабочего класса приняты слова Mum и Dad.
Common children говорят me Mam или me Dad, a воспитанные детки из хороших семей (smart children) говорят my mother и my father.
Мамы, которых зовут Mum носят сумки - handbags – и душатся духами – perfume. Ну, а Mummies носят сумочки – bags – и душатся парфюмом, который они зовут scent.
Тем, кого волнует, чем кончилось дело с предыдущим переводом, могу сказать, что штрафовать меня не стали. И новую книгу дали. Но благополучным исходом это все равно не назовешь. Лучше бы, конечно, сдавать в срок.
|
</> |