Хвастаюсь.


Вот какую красивую медаль мне вручили в Homo ludens за второе место в конкурсе переводов текста песни Шуберта.
Стихи я пишу только шуточные, писать иные - вредно для головы. Но для переводов можно сделать исключение. Тем более, для стихов архаичных и положенных на музыку. Итак, пара песен романтика Шуберта в переводе циника Дудинского.
Моя молитва
Это мир тосклив и мрачен
И, наверно, неудачен,
Озаряют наши дни,
Только мысли о любви.
Где, Отец, Твоя награда?
Пусть душа и боли рада,
Но её накормит свет
Той любви, где смерти нет.
Видишь, я лежу во прахе,
Я живу в грязи и страхе,
Я иду дорогой мук
Я могу погибнуть вдруг.
Я умру и кану в Лету,
Дай мне, Боже, долю эту,
Но возьми меня в Свой дом
В светлом царствии Твоём.
Дух мира
Бросьте этих дураков,
- Дух всемирный говорил, -
Этот мир для них суров,
Без руля и без ветрил.
Пусть работают, бегут
К отдаляющейся цели,
Верят, видя еле-еле,
Лишь намёки там и тут.
.
Всё не правда, всё не ложь,
Ни на вечность, ни на миг.
Мир людей для них хорош,
Я же знаю – Бог велик.