Хромой Верлен.
pustyrnick — 02.07.2013 Что скажете о переводах Верлена И.Булатовским? То что переводчик крут, проступает со всей отчётливостью. Концептуально тоже всё понятно, но насколько такой Верлен может быть близок русскоязычному читателю? По моему скромному разумению, такой Верлен рвёт шаблон безвозвратно.В челноке.
Венера дрожит ревниво.
Вода в реке черна на диво,
Сейчас матрос найдёт огниво!
Миг настал, смелей, господа,
Смелей: теперь иль никогда,
Руки суйте скорей кто куда!
Вот кавалер Атис бряцает
На гитаре, Хлоре бросает
Взгляд, но та не замечает
Аббат Эгле заполучил,
Виконт, кому весь свет не мил,
На волю рвётся что есть сил.
Вдруг восходит месяц высоко,
И челнок бежит одиноко
Вдаль по воде, что спит глубоко.
Пантомима.
В Пьеро от Клитандра - ни жилки:
Дно разглядел он у бутылки
И рубает мясной пирог.
В аллее чей-то плащ маячит,
Кассандр там всё утро плачет
Над тем, как свет к нему жесток.
Под шумок взбрело Арлекину
Во тьме похитить Коломбину,
Он совершает пируэт.
Коломбина вся - удивленье,
Чуя ветра сердцебиенье,
Слыша в сердце своём ответ.
Знатная дама.
Святоше бес в ребро, под судейским беретом
Крюк потеет, когда она пред ним плывёт.
В итальянском её (блестит зубами рот)
Русский слышен акцент легчайшим приветом.
Глаз холодных эмаль, зрачки лазурным светом
Режут, будто алмаз; в них - дерзости оплот.
А роскоши грудей никто не превзойдёт.
Будь куртизанка то или царица, в этом,
Что там киска Нинон, Клеопатре и той
не мериться с её господской красотой
Погляди, Буридан: какая ходит львица!
Такую обожать можно лишь на износ,
Звёзд не зная других, кроме рыжих волос,
Или хлыстом её и в рожу ей вцепиться!
|
</> |