
How I Met Your Facepalm


Чудеса российской адаптации:
синий французский горн а-ля пенис Смурфа ---> школьный звонок а-ля грудь женщины-терминатора
таксист из Бангладеша Ранжид ---> то ли грузин, то ли азербайджанец Давид
цитата из "Охотников за приведениями" ---> цитата из "Любовь и голуби"
Минисота Маршалла ---> Рязань Паши
страсть Барни к ливанкам ---> стремление Юры переспать с девушками по алфавиту (в первой серии выискивал девушку с именем на "Х")
крыша ---> балкон с лыжами (вааааа)
В целом тухло. Но это и так было понятно. "Лилли" нифига не няшечка, "Робин" ни разу не hot, "Маршалл" настолько "плюшевый, сучка, выкуси", что хочется прибить молотком, а про "Теда" я промолчу. Такое чувство, что играть старается один только "Барни", но и тот не дотягивает.
Смотреть буду и дальше, но только ради спортивного интереса. Раз уж русские чешут почти слово-в-слово по оригинальному сценарию (который я помню после многочисленных пересмотров на русском и английском почти наизусть), мне интересно последить за адаптацией и тем, как наши будут выкручиваться.
PS Единственный лучик света - когда у главного героя зазвонил мобильник, заиграла открывающая тема из оригинальной "Мамы".
|
</> |