Хороший переводчик - это не только цельный текст,
sherlock_series — 07.03.2014 но и сохранение ключевых моментов фильма.Пересматривая "Скандал в Белгравии" наконец-то на русском языке, удивилась, как перевод сцены с разгадкой пароля на телефоне убил нахрен всё изящество дедукции Шерлока.
Сначала младший братец сидит с умным видом у камина, пока старший пытается не допустить разорения бюджета страны. Ирэн вся такая ироничная и гордая ведёт игру. И ошибается только в одном. В одной идиоме. Когда Майкрофт кисло восхищается её талантами, она говорит, что ей помогли, и произносит:
- Jim Moriarty sends his love.
Фразу перевели как "Джим Мориарти шлёт вам привет".
Шерлок слегка вскидывается, и может показаться, что это он в ответ на упоминание о Мориарти. Учитывая контекст, я усомнилась :) Пока Ирэн торжествует дальше, глаза Шерлока удивлённо моргают, мозг бешено ищет обрывки информации.
Ирэн продолжает:
- That's my kind of man.
Перевод - "Обожаю этого мужчину".
Здесь Шерлок зажмуривается, последнее напряжение - и вот уже лицо расслабляется в понимании. Мелькает удивление. Ещё бы: ему нечасто приходится иметь дело с такими вещами по отношению к себе. Даже утверждение Ватсона про лучшего друга надолго заткнуло этот нахальный фонтан. А уж тут..
И сразу - привычная уверенность, и даже немножко гнев дальше. И разоблачение Ирэн, и душераздирающая разблокировка телефона. Догадался, догадался! А ведь оставалась последняя попытка.
Ирэн даже не успела удивиться, как он это сделал. Но мы-то наблюдаем дедукцию Шерлока не в первый раз. Обычно он сначала собирает информацию, потом компилирует, а на окончательную догадку его толкает какая-нибудь незначительная, вроде бы, деталь.
Есть такая деталь и здесь. Ирэн, сама того не зная, запустила механизм в голове Шерлока, и механизм сработал.
Вопрос: чем Ирэн запустила механизм?
Ну? :) Кто не догадался, тот Ватсон.
Шерлок вздребезнулся от слова "love" во фразе "Jim Moriarty sends his love". Именно после него дедукция пошла _как_надо_. Это прям последовательно показано: фраза Ирэн - лицо Шерлока.
Случайно оброненное слово, даже в идиоме, иногда замыкает нужную цепь. И человек такой "оу, и что же я раньше не догадался". Вот Шерлок и сопоставил: пульс, игру, зрачки, сердце Ирэн и "телефон - моя жизнь". Самым сложным было сообразить, наконец, что вот это всё относится к нему, Шерлоку, и девушка не просто недвусмысленно домогалась его, а правда влюблена. И что тогда на Бейкер Стрит было не просто возбуждение. А если девушка влюблена..
Шерлок даже разозлился немного. Тут уж сложно сказать, почему. То ли потому, что влюблённая Ирэн вела себя совершенно хладнокровно и тем продлила игру до подобной развязки, а ведь могло бы обойтись малой кровью. То ли потому, что понял: влюблённость - действительно не преимущество, а риск. То ли просто жаль стало вот так "сливать" Ирэн братцу. Кучерявая душа - потёмки :)
А перевод своим "приветом" убрал всю эту красоту.
Дико извиняюсь, кому оно и без меня было очевидно.
|
</> |