Хорошее чтение на длинные выходные
shakko_kitsune — 02.01.2018 Классика развлекательной литературы ХХ века, наконец, переведенная на русский. Читаю с большим наслаждением.Иногда вот бывает, берешь "детскую" книгу впервые во взрослом возрасте и понимаешь, читать нет смысла, время ушло, ты давно вырос. А тут, удивительное дело -- книжка про принцесс, пиратов, великанов, волшебников, и не фэнтези сексапильное какое-нибудь, а прекрасная и добрая. И вдруг чувствуешь, что дико интересно, и что ты еще не вырос. Наслаждение.
Оригинал записи maelgon Книжная полка: “My love is like a storybook story”
По случаю того, что роман прославленного сценариста и писателя Уильяма Голдмана "Принцесса-невеста" (The Princess Bride) наконец-то, спустя 44 года, был переведён и официально издан на русском языке, приобщился к литературной первооснове одного из нежно любимых мной фэнтези-фильмов - и полюбил эту сказочную вселенную ещё больше.
"Принцесса-невеста" - это, как принято говорить, мета-роман, работающий сразу на нескольких уровнях. Как рассказывает Голдман во вступлении, сам он знакомство с этим сюжетом свёл, благодаря отцу, который прочёл слёгшему с пневмонией сыну удивительный роман о любви и приключениях, написанный С.Моргенштерном. Голдман буквально влюбился в книгу - и спустя три десятка лет попробовал привить ту же любовь уже своему сыну, подарив ему экземпляр романа. Попытка вышла неудачной, недоумевающий Уильям решил прочитать исходник - и с удивлением понял, что в своё время отец попросту зачитал ему сокращённую версию, пропуская наиболее затянутые места, а их в оригинале хватало: исходный текст был сатирой на нравы европейской монархии и изобиловал занудными описаниями, затрудняющими восприятие.
В результате книга Моргенштерна, хоть и носила культовый статус на родине автора, была практически неизвестна миру. Писатель решил повторить отцовский подвиг и, бросив все остальные дела (включая срочный проект написания сценария по "Степфордским жёнам"), занялся созданием облегчённого варианта романа, где были представлены лишь наиболее интересные фрагменты. Итогом этой затеи и стало появление расхваленного критиками книги, которая потом обзавелась чудесной экранизацией, за сценарий которой отвечал всё тот же Голдман.
Чтобы в полной мере оценить эту историю, следует знать - никакого С.Моргенштерна, заслуженного флоринского писателя, в природе не существует. Голдман его выдумал, а через 10 лет выпустил под этим псевдонимом роман The Silent Gondoliers. Даже сына у него нет: в реальности Уильям - отец двух дочерей, из рассказов которым и возникла идея сказки. Однако мистификация эта является неотъемлемым элементом книги: Уильям то и дело прерывает текст комментариями, объясняя, какие фрагменты исчезли из конечного варианта и почему, временами недоумевает по поводу тех или иных творческих решений автора*. Благодаря такому приёму, читателю обеспечен дополнительный уровень вовлечения в текст - будто смотришь на происходящее глазами человека, который с детства влюблён в излагаемый им рассказ. И книга, конечно, больше и ярче, чем фильм, несмотря на все его достоинства (а иной исполнительницы роли Лютика кроме как Робин Райт уже не представить).
По понятным причинам всё содержимое в сценарий не вместилось и, хотя самые важные моменты остались на месте, за бортом оказались мелочи, делающие историю ещё живее и остроумнее и напоминающие творчество Терри Пратчетта. Вроде описания родителей главной героини: "То была их тридцать третья перебранка за день – перебранки появились давным-давно, – и отец отставал со счетом 13:20, хотя сильно сократил дистанцию с обеда, когда счет был 17:2 не в его пользу". А сами текст и его герои получают дополнительное "измерение". Так что если вам нравится фильм, считайте, что прочтение книги должно войти в обязательную программу знакомства. Включены в книгу и несколько фрагментов из "Ребенка принцессы", сиквела истории и ещё одного романа Моргенштерна, который Голдман грозится "адаптировать" уже не первый десяток лет. По последним на сегодня планам, эта история должна увидеть свет к 50-й годовщине первой книги, то есть, в 2023 году.
* Один из самых впечатляющих элементов этого грандиозного литературного розыгрыша. Хотя в фильме сцена воссоединения и примирения главных героев (после того, как Уэстли понимает, что Лютик не просто так забыла его и решила выйти замуж за другого) показана, в книге её не было. В специальном примечании Голдман поясняет, что Моргенштерн попросту не стал писать такой фрагмент, и Уильям самостоятельно заполнил пробел, написав соответствующий эпизод, - однако его включению в книгу воспротивился уже издатель. В результате был найден компромисс: читателям, которые всё-таки желали прочесть этот кусок, предлагалось написать письмо в издательство, откуда им должны были прислать искомый текст. Поклонники засыпали издателей письмами, но в итоге получали ответ с извинениями и рассказом о юридических сложностях с наследниками Моргенштерна. Текст письма периодически дополнялся (с 1987 года туда было включено упоминание фильма), а к 30-летнему изданию прилагалась уже ссылка на интернет-сайт. Ссылка эта, как можно догадаться, всё равно не дала желаемого результата.
shakko: Подсказка насчет очередности: кто уже видел фильм "Принцесса-невеста", то все равно сперва читать вот эту аннотацию, потом в биографии автора книги глянуть список других его работ (да, это он сочинил "Бутча Кэссиди...", "Марафонца" и еще кучу шедевров), а потом уже читать книгу с обоими предисловиями. А потом пересматривать фильм -- и оценить его с новыми знаниями, с новой глубиной.
Кто не видел фильма, то ни в коем случае его не смортеть, прочесть аннотацию ниже, затем список работ писателя. Затем книгу читать без обоих предисловий, после прочтения посмотреть фильм и потом почитать оба предисловия. (На озоне в твердом переплете за 276 руб. всего, кстати, надо брать).
Спасибо уважаемому maelgon, которого я с большим интересом все время читаю, за рекомендацию книги и фильма (который мне все время попадался в автоматических рекомендациях, но я не бралась, потому что предполагала, что он сусальный, девчачий и идиотский).
|
</> |