Хочу в письме к ней дать понять как-нибудь в вежливой форме, что она дура...

топ 100 блогов uctopuockon_pyc27.06.2024 Ну, редкая птица, прочитав такое, не полезет смотреть примечания. Вот и я туда же...
Интересно ведь, во-первых - кто  дура,
во-вторых, хорошо бы тоже научиться,
как надо "дать понять, что дура (дурак) "в вежливой форме" (глядишь, пригодится как-нибудь)

Хочу в письме к ней дать понять как-нибудь в вежливой форме, что она дура...
              
Но по порядку
Летом 1894 года Софья Андреевна Толстая пригласила в Ясную Поляну Владимира Фёдоровича Лазурского(1869-1947).
В.Ф.Лазурский, по окончанию Московского университета, был рекомендован в семейство Льва Николаевича
в качестве репетитора для старших сыновей Толстого по греческому и латинскому языкам.

Но он не только всё лето занимался с сыновьями Толстого мёртвыми языками,
но и живо беседовал с самим Толстым - о литературе, музыке, живописи.
И всё-всё подробно записывал к себе в дневник.
Чтобы потом выпустить свои воспоминания о Толстом.

Так вот 10 июля Толстой за обедом обратился к В.Ф.Лазурскому:

   "Я получил от вашей знакомой, Фоминой, письмо.
Она прислала мне книжку Марселя Прево.
Пишет, что перевела уже около половины; думает, что роман будет иметь нравственное значение;
просит меня написать к нему предисловие; говорит, что она хочет издать его для дохода, пока муж пишет диссертацию.
Я прочёл роман: грязный и безнравственный.
Хочу в письме к ней дать понять как-нибудь в вежливой форме, что она дура."


Потом Лазурский добавляет, что в продолжение обеда Толстой ещё несколько раз обращался к нему
с вопросами относительно Фоминой, говоря, что целый день думает о письме к ней.

На следующий день, 11 июля 1894 года Толстой написал Фоминой письмо:

-------
1894 г. Июля 11. Я. П.

Н[адежда] Д[митриевна], очень сожалею, что то, что я имею сказать о присланном вами мне романе, не может служить ему предисловием.
В романе этом автор притворяется, что сочувствует нравственному и хочет обличать безнравственное,
но как нельзя утаить в мешке шила, так нельзя в художественном произведении скрыть того,
что составляет предмет любви автора, и в этом романе видно, что автор любит только самое гадкое, безнравственное,
и потому роман этот не только не может принести никому никакой пользы,
но может быть только вреден, как всякое порнографическое сочинение.
Советую вам бросить этот перевод и очень сожалею,
что в эту минуту не могу предложить вам вместо него что-нибудь другое.

С совершенным уважением
Лев Толстой.
11 июля 94.
------

Ну, блеск!
Вот она, вежливая форма - в длинном-предлинном изящном предложении не менее изящно приложить
и автора романа как любителя гадкого и безнравственного,
и сам роман - как порнографический.

А ты-де дура (хоть напрямую и не сказано) мало того, что такое переводишь,
так ещё и мне, чтобы моим именем-мнением засветиться, предисловие предлагаешь писать...

Правда, ещё стоит обратить внимание на начало-обращение? - "Н.Д., очень сожалею.."

Потому что Н[адежда] Д[митриевна] - квадратные скобки с раскрытыми именем-отчеством -
это уже обычно раскрывают при архивации и нумерации письма в обширной переписке Толстого.

То есть, Толстой в письме даже не удосужился обратиться к ней "Надежда Дмитриевна", а только Н.Д.

        P.S.
Хочу в письме к ней дать понять как-нибудь в вежливой форме, что она дура...

Эжен Марсель Прево (1862—1941) — французский буржуазный писатель,
автор ряда романов, изображающих деморализацию и нравственный упадок буржуазного общества.

Толстому был прислан Фоминой роман Марселя Прево "Les demi-vièrges" ("Полудевы")
с начатым ею переводом этого романа и просьбой к Толстому - написать к этому начатому предисловие.

P.P.S.
Любопытно, посмотрела сейчас, что эти "Полудевы" (роман о сексуальных утехах парижской богемы, 1894 год написания)
принесли Прево наибольшую известность и деньги, разумеется.

А в русском переводе "Les demi-vièrges" вышли в 1898 году (в Википедии пишут - в 1895, но кто верит википедии...)
Про 1898 пишет и энциклопедия Брокгауза-Эфрона, и БСЭ.
А как печатное издание - "Издание Д.П.Ефимова, Москва, 1899 год, (переводчик не указан)".
Уж как интересно, кто же сделал русский перевод?
Неужели всё же дура Н.Д. не бросила и перевела?
Наплевав на мнение самого Толстого?
Но ведь она собиралась "издать его для дохода"? пока муж пишет диссертацию,
вот и издала, для дохода... А переводчиком решила остаться неизвестным...

Оставить комментарий

Популярные посты:
Архив записей в блогах:
Предположим у вас есть брат или сестра (родные), старшие или младшие, но уже во вполне сознательном возрасте. Предположим, у вас есть предмет мебели, который вам не нужен, но который имеет некоторую ценность, т.е. не хлам, но и не антиквариат/карельская береза/узор слоновой костью и т.п. ...
Сезон манго в самом разгаре. У нас говорят: "Скоро все растолстеют, ведь сезон манго". Манго повсюду. Манго валяются на дороге, манго валяются в кустах. Манго едят козы, а что еще делать - никто не станет есть манго, упавшее с дерева. Кроме коз. Народ ходит к манговым деревьям с ...
Каравай, каравай, кого хочешь, ...
В польском секторе интернета сообщения о введении Россией эмбарго на с/х продукцию из Польши сопровождаются обильными комментариями. На мой взгляд, мнения делятся примерно поровну, к тому же, это зависит от источника. Ну, как к какому-нибудь ибигдану сбегаются в основном свидомиты, а к п ...
 Несколько моих знакомых теть  употребляли выражение " в чужих руках и хуй игрушка.. ", будучи человеком пытливым решил узнать этимологию этого выражения, однако интернет полностью проигнорировал этот фольклорный изыск, при этом предложив массу интерпретаций от "в чужих руках ...