Help me out, help me out

Именно так сходят с ума. ИМЕННО так.
Это я вам говорю как дипломированный специалист по судебной
психиатрии. Т.е. в любом учебнике вы можете найти буквально
подобное описание симптомов.
За исключением 1-2% случаев, опять же как указывают учебники. И
сегодня как раз случился такой 1%.
Снега навалило как в Сибири и не было вообще ни одного логического
аргумента - почему не идти его убирать. Сломанные ноги в таких
случаях у нас дома не проходят, ибо принято его убирать и на
сломанных ногах.
«Ещё минуточку», «ещё пять минуток» - это всё да, но больше часа
это тянуть тяжело, прямо-таки невозможно.
Чтобы жена не гнала меня на снегоуборку как таджика - аргумент
должен был быть бредо-шокирующим. «Прям огорошь её», - как
говорится в одной юмористические миниатюре в «Камеди вумен» (про
паспортный стол).
Не банальным и даже не сильным, а увлекательно-огорошивающим.
Нокаутирующим.
И я решил сказать, что сочиняю перевод на английский язык песни из
«Бриллиантовой руки» «Слова любви Вы говорили мне». Вот прям
сейчас, это важная цель, а настрой потом может уйти.
Идея кажется настолько бессмысленной, странной и одновременно
захватывающей (и вот если она возникает сама по себе - то это уже
шизофрения, а если с целью как сегодня, - то это другое дело), -
что меня оставили в постели и с интересом стали слушать варианты.
Интересно же.
With words of love you were careless, confident, passionate.
Теперь я закончил с темой как сходят и какой есть 1% исключений и
про свои хитрости. И расскажу о том, о чём вряд ли кто вообще
догадывается.
Ну, при умственном перенапряжении, особенно утром (я же сова, а не
жаворонок) бывает так, что из головы может вылететь даже самое
простое слово. У всех бывает.
Я забыл как на английском будет «ветка». Забыл, и всё.
Не идти же в кабинет за бумажным словарём (а то ещё заметут на
снегоуборку), полез гуглить в телефоне.
Потом решил погуглить ещё то, да сё. Словом, выяснилось, что
переводов на английский этой песни в интернете более десяти. Первая
мысль, что пришла в голову, - «Боже, как много шизофреников!»… Я-то
хотел огорошить жену такой идеей, но огорошился сам, увидев -
сколько людей до меня до этого додумались.
Но потом вдруг сообразил, что конечно фильм в прокате шёл в 60-е в
Америке, Англии и т.д., и по традиции тех лет переводились и песни.
Это сейчас такая идея покажется бредово-шокирующей, а если у неё
есть цель логичная, то это только побег от снегоуборки. Но
вообще-то оказывается есть и другие нормальные цели)))
Кстати, опять же был удивлён (я ведь не переводчик-песенник), что
мой перевод ключевых моментов совпал с другими переводами. Ну,
допустим - на мотив песни можно петь и «help me, хэээлп ми», но я
считаю, что «help me out” (помоги мне выбраться) всё-таки удачнее.
И другие переводившие так считают, почти все.
А вот бессмертные строки «Нам попугай грозил загадочно Пальмовой
веточкой» я так в итоге и не перевёл. Это же самые загадочные,
самые бессмысленные строки Леонида Дербенёва в тексте. В них ключ к
пониманию песни и к предположению, что Дербенёв был наркоманом, а
не просто пьяницей. Передо мной встаёт образ попугая, который
загадочно грозит веточкой. И не могу перевести.
Переводы, что я встретил у других, - мне не нравятся, а сам не
придумал.
Но это не важно, не перевёл - и не перевёл.
Просто решил на будущее, когда момент будет ещё более сложный, чем
сегодня со снегом, - отложить себе в памяти идею. А что если
перевести эту песню на классическую латынь?! И не отправят на нечто
худшее, чем снегоуборка.
Ну, все мы, кто в институтах изучал латынь (юрфаки, медфаки и т.д.)
- развлекались тем, что переводили на латынь русские пословицы и
поговорки, помните?
Ибо - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur - что угодно,
сказанное на латыни, звучит как мудрость.
Auscultare tu, viva lassare?! - Слышь, ты, жить надоело?!
Frarernal amecitia - По-братски
Ab schola doctrina recipi, in platea superesse docus sum - Школа
дала образование, улица научила жизни.
|
</> |