Не ППКС, но близко к тому.....
:)
Судья, следователь не станет читать такие рекомендации (на
иностранном языке), с пониманием и сочувствием отнесется к
пояснениям доктора и пациента (что они чего-то не поняли в
сопроводительной инструкции к препаратам и в самих
рекомендациях).
Слова "гайд" ,"гайдлайн" отсутствуют в нормативных документах
Украины; принципиальной разницы в русскоязычной трактовке
практического применения этих терминов нет. Как нет и точного
юридического смысла, на который можно было бы опираться в
суде..
Руководства могут издавать и использовать любая организация
(государственная или частная), чтобы сделать действия своих
сотрудников или подразделений более предсказуемыми и,
предположительно, более качественными.
Что же касается реальной рутинной медицинской практики - то в ней
юридическое значение приобретает любой документ, любая утвержденная
и заверенная руководителем лечебного учреждения клиническая
рекомендация (впрочем, как и ее отсутствие
:) при условии того,
что руководитель обеспечил лаборатории соответствующими реактивами,
обучил (на курсах) персонал, закупил и технически обеспечил
сертифицированным оборудованием (о котором говорится в клинических
рекомендациях и протоколах) т. пр.
Конечно же, я сильно утрирую, перегибаю... Но в любом случае
буквальное использование пошаговых рекомендации на иностранном
языке в практике сопряжено с высокими рисками для здоровья
пациента.
Утвержденный МОЗом список сайтов - это совершенно не значит что
кто-то из чиновников или профессоров персонально берет на себя
ответственность за такие риски и ответит за высокопотенциальную
ошибку.
Но если без шуток и сарказма, друзья, - то гайдлайны нам, без
сомнения, нужны. Нам нужен систематизированный лучший опыт ведения
пациентов. Но еще больше нам нужны условия для того чтобы их
выполнять, реализовывать эти великолепные рекомендации. Поэтому на
переходном периоде нам потребуются хорошо адаптированные,
реалистические и понятные, однообразно трактуемые прагматичные
клинические руководства.
АВТОР: