Григ/Ибсен "Solveigs sang". Исполняет Керстин Авемо.

И вновь покушаюсь на классику, на сей раз столь высокую, что самому страшно.
В связи этим переводом случилась такая забавная история. Оригинальный текст найти в сети - не проблема, а вот где найти подстрочник с норвежского или, на худой конец, живого норвежца?
Решил обойтись неживым гуглом: загружаю, а он выдаёт тарабарщину. Ситуация кажется безысходной, но выручило не вполне, оказывается, забытое филологическое образование: вспомнил, что в 1867 году, когда вышла драма Ибсена, норвежский письменный язык находился ещё только в разработке, а литературным в Норвегии был - датский, или как его там называли - Риксмол.
Поменял в гугле настройку на датский - есть! Радость от очередного изобретённого велосипеда не знала границ.
Для иллюстрации выбрал неизвестную мне шведскую певицу, которая исполняет это с истинным скандинавским темпераментом. Вот так, на мой вкус, должна была петь сама Сольвейг, а не сопли по щекам, как другие делают.
ПЕСНЯ СОЛЬВЕЙГ
вольный перевод с риксмола
Зима пройдёт и весна ей вослед.
И весна ей вослед.
И лето пролетит и ещё много лет.
И ещё много лет.
Но ты придёшь, я знаю, чтоб рядом быть опять.
Чтоб рядом быть опять.
И я твоей останусь, я тебя буду ждать.
Тебя я буду ждать.
Где б ни был теперь ты, моя душа с тобой.
Моя душа с тобой.
Идёшь ли по земле ты иль горнею тропой.
Или горнею тропой.
Я знаю, что однажды встреча нам суждена.
Нам встреча суждена.
Коль здесь мне не дождаться, ты там дождись меня.
Ты там дождись меня.
|
</> |