Грань будущего


Удивительно хороший фильм, как оказалось. Теперь вспоминаю, что пару раз попадались хорошие упоминания о нем, но как-то даже мысли его посмотреть не возникало. А тут, в самолете, когда на время взлета потребовали выключить айпад, решил со скуки что-нибудь посмотреть из предлагаемого турецкими авиалиниями. Начал и не смог оторваться. Дома уже решил посмотреть рецензии на фильм и это оказалось не менее захватывающим действом.

Во-первых, как часто случается с японской культурой, мало кто из рецензентов потрудился хотя бы в Википедию посмотреть. Те же, кто таки посмотрели, сдается мне, ограничились многозначительным копипастом. В аннотации сказано, что фильм “Грань будущего” снят по лайт-новел (ранобэ) в жанре «боевая фантастика» японского писателя Хироси Сакурадзаки. И именно тут критики забуксовали из-за путаницы, вызванной отличным значения слов в разных культурных контекстах. «Лайт-новел» - это калька с английского «light-novel» и дословно могло бы быть переведено как «легкий роман», но делать так нельзя, потому что «light-novel» - это «васэй-эйго». То есть это японское слово, образованное из английских, со смещением их первоначального смысла. В европейской филологии подобная форма тропов, насколько я знаю, называется — метонимиями. Фактически же термином «лайт-новел» (ранобэ) обозначают литературу, ориентированную на молодежь.

Полка с ранобе в японском книжном магазине
Ранобэ может быть и рассказом, и повестью, или даже романом. Популярные произведения ранобэ часто переиздаются в виде манги (комикса) или аниме (мультфильма), реже по ним снимают и фильмы, что и случилось с повестью Хироси Сакурадзаки «Всё, что тебе нужно — это убивать». Сначала вышла одноименная манга в Японии, потом графический роман в США, и в конце концов сняли фильм.

Исходная японская версия сюжетно более жесткая и с немного иной концовкой. О литературном качестве произведения судить сложно, так как читал в переводе, но и тут есть своя специфика. Ранобэ специально пишутся «упрощенным» языком для подростков, с короткими, «рубленными» предложениями, абзацами в пару предложений и большим количеством диалогов. И на мой взгляд, текст ужасен по форме, но интересен по содержанию.

Типичный разворот для ранобэ
Но вернемся к рецензиям. Так вот, во-вторых, и это, по моему мнению, основное, почему-то никто не хочет писать о главном, на мой взгляд, в этом фильме. В рецензиях «критики» рассуждают о спецэффектах, об «игре» актеров, о вторичности сюжета.

То есть о чем угодно, но только не о теме героизма, которой и посвящен, на мой взгляд, этот фильм. Но почему-то об этом никто из критиков не говорит. А зря, ведь и исходная ранобэ, и фильм, содержательно, в первую очередь, состоят из мучительного прорастания героического в современном человеке.

Страница из манги по ранобэ «Всё, что тебе нужно — это убивать»
Как я уже писал, японский вариант жестче, но и в американском, в итоге, солдаты идут умирать осознанно, по-человечески не желая этого, но понимая, что надо. Погибая же, улыбаются в лицо врагу, напоследок показывая ему ладонь полную выдернутых чек от гранат.

В общем, хороший фильм, на удивление, в котором под яркой оберткой скрывается совсем нетривиальное содержание. Правда, судя по предисловию автора, во многом благодарить за это надо японских подростков, активно участвовавших в написании повести. Но чего уж тут поделаешь? Сейчас и такому радуешься. Ну а рецензии? Что рецензии, если критикам даже лень разобраться в значениях используемых терминов? О чем они могут судить?
|
</> |