Гекльберри Финн

"Тома Сойера" я в детстве читала. Мама купила мне книжку — зелененькую такую. А «Гекльберри Финна» не читала — его ни в продаже не было, ни в одной из тех детских библиотек, откуда я иногда книжечки подворовывала. Почему во всех тех библиотеках был такой же, как у меня, «Том Сойер» зелененький, и много-много экземпляров «Принца и нищего», а «Гекльберри Финна» не было — ХЗ.
Хотела сказать, что какая страна, такие и библиотеки, да не скажу. Упс, таки не сдержалась.

Когда я училась на факультете иностранных языков, текст из «Гекльберри Финна» попался мне на экзамене. Почему в стране, где даже переводов этой книги на русский не было во многих библиотеках, а текст оригинала, тем не менее, предъявлялся студентам ин-язов на экзамене — опять же ХЗ. Очень трудный был текст, я в нем мало что поняла (и не уверена, что поняла принимающая экзамен преподавательница), но поставила мне «отл», потому что была я из тех студенток, которым пятерки ставились на всех экзаменах автоматом, можно было бы и некоторым экзаменам не готовиться, но сама я в те годы весьма честно старалась. Отрывок из «Гекльберри Финна» однако отбил охоту читать всю книгу в оригинале. А в переводе было уже не интересно.
Это ж сколько лет мне понадобилось, чтобы возобновить свою школьную/вузовскую программу? Читаю сейчас — и в аудиоформате (читает Элайджа Вуд кстати, со всеми акцентами), и — параллельно текст. И в том, и другом формате читать до сих пор трудно. Но интересно.
Попутно еще один эпизод вспомнился из студенческой жизни. Сижу в общаге, в гостях у своих однокурсниц, обсуждаем разные книжки. Одна из нас говорит слегка ностальгически: «Девчонки, а помните, в детстве читали мы Тома Сойера?» Другая в ответ: «А что он написал?»
|
</> |