Fra — Rus
ru_translate — 21.04.2023
Добрый день, коллеги! Перевожу российский документ 1837 года, составленный на французском языке и хотел бы посоветоваться. Хочу максимально точно перевести, потому как это не просто фраза из текста, а фактически заглавие докладной записки.
Dans le cas où l'on craindrait une escadre ennemie dans les eaux de la mer Noire....
В русскоязычном документе 1839 года переводится так: «В случае появления неприятельского флота в Чёрном море....»
Мой вариант - «На случай возможного появления неприятельской
эскадры в водах Чёрного моря....»
После этой фразы следует перечень оборонительных мер и ставится
вопрос — нужно ли их заранее предпринимать или нет. Иными словами,
документ составлен задолго до Крымской войны и какой-то неминуемой
угрозы появления противника нет.
|
|
</> |
Система управления репутацией и мониторинга СМИ и соцмедиа от СКАН-Интерфакс: обзор возможностей
Салат оливье
Секретный грибок
Финал ЖЖ-юбилея: мечты сбываются, а чемоданы теряются (и находятся).
Доброе утро!
Бабуля устроила «ремонт мести»: трешка, суд и проданная жизнь
Замок Lednice
диалоговый вычислительный комплекс
Про перспективы военного противостояния Ирана и США

