![](/media/images/top/preview/35876-7.jpg)
Фармацевтические инструкции перевода
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Инструкции, управляющие медицинским переводом, для медицинских устройств, постоянно изменяются. На самом деле, Европейская комиссия предложила новые инструкции, чтобы заменить текущие директивы, управляющие продажей медицинских устройств. Они, как ожидают, будут приняты в ближайшее время и будут постепенно введены за следующие несколько лет.
Как медицинские устройства, фармацевтические продукты строго отрегулированы в фактически каждой стране, но у каждой страны есть свои собственные правила. В ЕС Ваша компания должна выполнить рекомендации, по Человеческим Лекарственным продуктам, а также местными постановлениями. В Японии Вам нужно одобрение Министерства здравоохранения, и Агентства Фармацевтики и Медицинских устройств, оба которых требуют прикладных материалов на японском языке.
Объем фармацевтических проектов перевода может включать все от испытаний клинического исследования, до заключительных рекламных материалов и всего промежуточного документооборота. Клинические испытания и все связанные документы, лицензионные соглашения, производственная документация, упаковка и информация и для пациентов и для медицинских работников, также должны иметь медицинский перевод. Все это должно быть правильно переведено на все необходимые выходные языки. Нет никакого места для ошибки или двусмысленности.
У некоторых контролирующих органов (таких как Европейское валютное соглашение) также есть технические требования форматирования для переведенных документов, включая детали как размер шрифта и цвета.
Частная жизнь пациента и безопасность
Для медицинских проектов перевода часто нужны дополнительные гарантии защиты информации, чтобы выполнить законы, защищающие частную жизнь пациента. Эти законы могут произвести, как материалы, которые будут переведены, могут быть переданы и сохранены.
Качество перевода и медицинский процесс перевода
Переводы должны быть высококачественными и свободными от ошибок передать осмотр со всеми различными контролирующими органами. Даже небольших изменений в значении может быть достаточно, чтобы подвергнуть пациентов опасности. В зависимости от рынка и агентств, определенные процедуры контроля качества, такие как обратный медицинский перевод и согласование могут быть необходимыми не только как выбор, но и как юридическое соблюдение. Медицинский переводчик должен иметь знания в этой области и опыт работы с подобными текстами, иначе могут быть допущены грубые нарушения.
|
</> |