этно-лингво
merienn — 23.05.2012
Из самых разнообразных заимствований из других языков я иногда
использую слово "песня".В русском оно означает - на сленге - "это класс!".
Например - прочитав хороший рассказ Славы Сэ, юзеры с удовольствием откликаются - это песня!
В грузинский сленг слово перешло с другим значением.
Например, если предстоит какое-то скучное и длинное мероприятие вроде родсобрания в школе, я с тоской сообщаю, что "это песня на три часа".
"Эс сами саатис песняа (не опечатка, имено так и говорим - песняА)."
Или, допустим, ребенок потащил меня в магазин игрушек, и я - опять с тоской - подсчитываю, то "это песня на сорок лари", то есть ="Эс ормоци ларис песняА".
Можно, конечно, вставить прямой перевод слова "песня" - "симгера", но весь шарм будет утрачен, и экспрессия размыта.
Даже не знаю, патриотично ли это!
|
|
</> |
Психология ставок: почему азарт притягивает и как сохранять трезвый подход
Зима — время мечтать или действовать?
Подвывертный заскок + прыжок.
Тамбовский волк тебе
Торможение Телеграма
День самоуправления #11 в марафоне #ЗИМАЗИМА 
