Этимологические игры


Снова к вопросу о многочисленности лексических заимствований (в основном польских) в украинском языке в сравнении с русским.
Откроем главного произведение главного русского поэта - "Евгения Онегина" Александра Сергеевича Пушкина:
А затем откроем украинский (Максима Рыльского) перевод этого же пушкинского стиха:
- неукраинской лексики полным полно:
догана - из польского dogana ("осуждение")
жарт - из польского żart ("шутка")
небожа - из польского nieboszczyk ("покойник")
змусити - из польского zmusić ("заставить"), которое из немецкого müssen
пошана - из польского szanować ("выказывать уважение")
інший - из польского inszy ("другой")
приклад - из польского przykład ("пример")
але - из польского ale ("но, или")
нудота - из польского nuda ("скука")
розважать - производное от того же самого немецко-польского waage ("вес")
лiк - из польского lek ("лекарство")
Мораль сей басни такова:
не прав был Ломносов, когда говорил, что малороссийский язык испорчен польским влиянием - на самом деле без мощного польского лексического влияния, насчитывающего 17 000 слов, т.н. украинского языка просто бы не существовало!
|
</> |