Ещё раз убедился в том что все надо проверять и выверять.
montrealex — 23.06.2023Я сейчас смотрю один прекрасный, может быть даже лучший вообще в
истории французского малого экрана сериал, который называется
Engrenages. То есть типа "зубчатая передача". По-английский
озаглавили как Спираль. Он идёт, естественно, в оригинальной версии
на французском и вдруг я вижу выражение Dans les tuyaux Буквально
оно означает "быть в трубах". Но в контексте полицейский отвечает
на вопрос о переназначении их шефа, которое все никак не состоится,
и ясно, что оно на самом деле значит, что дело подвисло, решение не
принято, все в процессе и проекте,
А внизу идут английские титры It is in the pipeline. То есть я вижу
буквальный перевод фразы и внутренне подпрыгиваю от возмущения
переводчиком, который до этого сезона три по 10-12 эпизодов
перекладывал на английский вполне адекватно и идиоматично.
Но именно по этой причине я пока возмущаюсь лишь внутренне, а когда
вижу еще один повтор этого выражения точно с таким же переводом, то
как Геббельс или кто там, хватаюсь за пистолет. То бишь за
планшетник, который всегда под рукой, когда я смотрю тв. Решаю
проверить английское выражение и вижу, что выражени to be in the
pipeline(s) означает именно это и в языке Копьетряса. Но!
Происхождение идиомы неясно, как это бывает в большом числе
случаев. Но есть предположение, что оно изначально американское и
идет от сантехников, что логично. А французы сделали кальку с него.
А не наоборот.
где мораль? Да просто. Написанное выше не отменяет многочисленных переводческих косяков, наблюдаемых в стриминговых сериалах. Но в данном случае переводчик не слажал.
Но я бы все равно перевел типа It is on the way , hangs on или как-то так. Почему? По той простой причине, что выражение в Английском очень редкое. Я это выяснил в сети. Надо быть проще и понятнее.
|
</> |