Еще раз про балет!

Выяснилось, что еще несколько каналов таки не полностью изничтожили мои многобукф.
Оставили мало, но тем не менее - вот вам еще явление Ехидны народу.
А вот здесь мне велели смотреть на корреспондента, а не в камеру, и в результате я смотрю непонятно куда.
Кстати, вам наверняка тоже понравилось выражение "турецкая сценарист Яна Темиз", да ведь? Нет, сами мы не местные, не знаем, как это по-русски сказать, но... что-то в этом есть от кофия среднего рода, вам не кажется? :)
С другой стороны, "турецкая сценарист" звучит вполне по-турецки... наверно, они хотели как лучше.
А еще я скоро собьюсь со счета: сколько вариантов моей фамилии будет явлено в прессе?
Я, конечно, понимаю, что буквы в ней сафсем-сафсем турэцкие, но их всего пять, не так много. Однако я уже была названа "Тамиз" и "Темуз" - но абсолютным чемпионом пока остается один глянцевый азербайджанский журнал, назвавший меня два года назад Яной Дениз. Самой устойчивой по-прежнему оказывается буква "з": ее, как ни странно, только однажды превратили в "с". Видимо, проверочное слово "щаззз" им в помощь? Про ударение я уж молчу... это вообще нечто платоническое, не будем придираться.
Теперь немножко о сути дела.
Мне в тех интервью задавали много интересных вопросов, я на них отвечала - меня, кстати, порадовала одна журналистка, сказавшая, что я хорошо говорила - "законченными предложениями"(с))).
Меня спрашивали, как я решилась на такое святотатство - переписать классический сюжет, не оставив камня на камне?
Я отвечала, что это как раз мои предшественники ничего не оставили от литературного первоисточника, приспособив его по возможности к эпохе пятидесятых годов, а я всего-навсего перечитала Низами и... да, с самого начала моё либретто тоже было другим. Кстати, если кому-то интересно, то краткий вариант либретто можно прочитать вот здесь.
Кроме любовно-философской линии, оставленной в окончательном варианте, там была и тема власти, справедливого правителя, которым мог бы стать шах Бахрам. В сюжете был такой персонаж, как Див мрака: в поэме сказано, что на той фреске, на которой шах увидел семь таинственных красавиц, было написано, что он обретет их тогда, когда победит Дива мрака - это воплощение темной стороны собственной души.
Однако... в общем, мне же потом пришлось объяснять, что персонификация зла - это, мол, вчерашний день, а у нас шах весь в духовных поисках... ага. Первый исполнитель, кстати, вполне убедительно изображал что-то подобное, а не просто "пробовал семь женщин"(с)))
Меня спрашивали: а вы не боялись обвинений в пошлости? все-таки семь женщин... как-то оно... насчет морального облика-то.
Я искренне удивилась, потому что в окончательном варианте балета не только пошлости, эротики-то осталось минимум. Нам с хореографом пришлось слушаться не Низами, а... заказчиков, скажем так.
Шах проводит семь ночей со своими семью прекрасными женами (это отнюдь не аморально для Персии XII века), он вовсе не отвергает их, он принимает всё, что они могут ему предложить и чему научить. Каждая красавица в поэме рассказывает ему историю: "сюжет каждой из семи новелл — любовное переживание, причём, в соответствии с переходом от чёрного цвета к белому, грубая чувственность сменяется духовно просветлённой любовью" (с - Википедия).
Нам с хореографом очень хотелось... полного просветления, но в результате всяческой классовой борьбы никакой черной "грубой чувственности" на сцене не было. И красной страсти не было, и оранжевого веселого легкомыслия, и золотисто-желтой любезности, и зеленой природной свежести, и лазурно-синей нежности, и белой, объединяющей все оттенки чувств, как все цвета спектра, одухотворенной любви.
Второй же сюжетной линии - о власти - не осталось совсем, ее было решено убрать, иначе содержание балета было бы слишком осложненным. В первом варианте либретто в каждом из семи эпизодов у меня был какой-либо поступок шаха как правителя: черная жестокость казни - красное кровопролитие войны - оранжевые награды и почести - желтое золото - зеленое милосердие - сине-голубое равнодушие - и белая мудрость седины. И была битва с Дивом мрака и победа - и разочарование во всем: и в земных красавицах, и в неограниченной власти. Девушки с фрески все равно прекраснее, ведь любая иллюзия всегда кажется лучше реальности... дева тешит до известного предела: дальше локтя не пойдешь или колена, сколь же радостней прекрасное вне тела: ни объятье невозможно, ни измена. Эх... отчего солисты не читают, как птицы?
И еще одно, что я упорно говорила в каждом интервью.
От этого не осталось и следа - наверно, потому, что звучало слишком... бесконфликтно, что ли. Меня спрашивали о сравнении старой и новой версий балета и всяком таком.
И я говорила, что вовсе не считаю старую версию плохой, а нашу хорошей или единственно правильной. Что в мире существует огромное количество "Щелкунчиков", "Жизелей", "Коппелий" - эти балеты живут, их то восстанавливают в первоначальном виде, то придумывают новаторские постановки, то делают пышные шоу, то обходятся минимумом декораций... но эти балеты живут, их видят зрители, их ругают или хвалят критики.
И главное, в чем я вижу нашу заслугу, это то, что мы вернули этот балет на сцену.
И показали, что его можно поставить совсем по-другому, а не в советском варианте. И теперь он будет жить, о нем вспомнят, он имеет все шансы войти в репертуар каких-то театров - неважно в какой версии, и пусть появятся и другие его интерпретации, они возможны даже на основе моего либретто... особенно если учесть, что я их написала штук пять - до полного просветления
Вот такие дела на балетном фронте.
Ваш турецкая сценарист Ехидна.
|
</> |