Ещё раз о нейропереводчиках
aikr — 07.07.2024
Очередной перевод с английского. Главгерой размышляет о своих
непростых отношениях с девушкой, и вдруг...
«Мне было интересно, кто инициировал её убийство».Минуточку, какое убийство? Вроде ж до сих пор ни о чём подобном речи не шло, даже намёков не было. Или это как раз и есть такой намёк, и сейчас нам поведают о гибели героини? Однако нет: и в дальнейшем тексте (извините за спойлер) никто никого не убивает.
А что там в оригинале? А всего лишь «I did wonder who initiated her». И всё, точка, конец предложения.
Ну ладно: допустим, искин у нас неискушённый, в контекст не умеет, про эвфемизмы не слышал, и потому не понимает, что здесь имеется в виду «кто был её первым мужчиной». Простим невинное дитя за незнание взрослых тем.
Но убийство-то он откуда взял?
|
|
</> |
Опасно ли носить контактные линзы: вся правда от эксперта
Птицы у маринистов
садо-мазо знакомства.
"Небоскребы небоскребы а я маленький такой..."
Мгла
Стратегическая двусмысленность
Чомга
Чайники мои, чайнички
Пока обед. В рамках многонациональной халялизации холдинг MIRFOOD...

