Еще несколько шагов по дороге в тысячу ли

Кто про что, я опять про свою любимую манию. Шестой месяц пошел, а она все как новая.
Исландский язык иногда до умиления похож на русский. Я не про слова (общей лексики как раз не особо много) и даже не про падежи (с ними ясно более или менее), а чисто про синтаксис и словоупотребление. Взять, например, фразу типа "она ходит в свитере". Любой шестиклассник скажет, что по-английски так говорить нельзя, неправильно, а надо "она носит свитер". Так вот по-исландски она в свитере именно что ходит. Hún fer í peisu. И это правильно.
Или вот русская разговорная конструкция "это когда", используемая, если надо что-нибудь определить или объяснить:
Джетлаг - это когда вас колбасит от смены часовых поясов.
У исландцев - ровно то же самое, словно кто-то у кого-то срисовал. В словаре современного языка читаю:
Flóð: það þegar sjór stendur hátt við land. (Наводнение - это когда море выходит из берегов)
Ну разве не прелесть.
Очередное задание: "Зайдите на сайт такого-то книжного магазина. Введите в строку поиска такие-то слова. Напишите названия двух книг, которые могли бы вам пригодиться, и четырех, которые вам бы хотелось иметь". Там дохренища книг, огромный список, что не удивляет - магазин же. Удивляет, что я, имея возможность указать любые названия от фонаря, честно копаюсь в каталоге и примеряю книжки к себе - какие из них мне бы хотелось прочитать на самом деле. Зачем, блин?! Ведь никто никогда не проверит! Сама не очень понимаю.
Онлайн-курс - это, по сути, тот же квест. Проходишь один уровень, попадаешь на следующий. Я прошла подготовительный, затем первый в двух вариантах, вползла во второй, и тут вечер утратил былую томность.
Начать с того, что грамматические задачки в формате multiple choice резко перестали быть малтипл чойсом. А фиг ли дурака валять, в самом деле? Вот тебе поле на экране, пиши на здоровье. А вот вообще пустое окно, изволь изложить содержание прочитанного текста в пяти фразах. Удивилась, но написала, даже никуда не подглядывая. Потом выловила ошибки. Их могло бы быть и поменьше.
Текст, между прочим, порадовал настолько, что я и здесь его вольно перескажу, а то несправедливо, что мне одной вся
Для дипломированного колдуна это, конечно, получается до невозможности пикантный карьерный выверт. Похоже, нехватка профильной работы - вечная проблема гуманитариев: не берут куда хочется, ну так иди куда угодно, где не нужно производные брать и гайки крутить. В год моего поступления в МГУ в коридоре психологического факультета висело объявление - "Университетская библиотека считается распределением по специальности" - и всем было нормально. Но вернемся к легенде: место одно, желающих трое, и естественным образом организуется что-то вроде конкурса. Приход и должность, говорит король, достанутся тому, кто сумеет добраться из этого условного Парижа до Исландии быстрее всех.
Один из кандидатов, Саймюндюр его звали, проявил поистине дьявольскую изобретательность. Дьявольскую - это потому что поперся сразу к директору (ну мы помним, да?) и с порога предложил гешефт. Сумеешь, говорит, доставить меня в Исландию по морю так, чтобы я остался сухим, - забирай мою душу. Дьявол, натурально, соглашается, в лучших традициях школы (учитесь, молодежь!) оборачивается тюленем, кандидат садится у него промеж рогов - хотя, ууупс, откуда у тюленей рога? - в общем, на спину ему садится, тюлень плюхается в море и берет курс на Исландию. А Саймюндюр, раз уж интернет посреди океана не ловится, сидит кайфует, псалтырь почитывает.
Долго ли, коротко ли, подплывают к исландским берегам. И тут Саймюндюр этой псалтырью извозчику своему по рогам - хотя откуда у тюленей рога? -
Но продолжение следует.

|
</> |