Ещё несколько разоблачений.

1. Русская народная сказка "Курочка Ряба" немножечко картавит.
Однажды великий русский учёный и писатель Владимир Иванович Даль путешествовал по далям нашей Родины и внезапно очутился в еврейском местечке, которое не разглядел за четой белеющих берёз. "Эва! Не пора ли отдохнуть и подкрепиться?" - подумал он и обратился к местному жителю:
- Здравствуй, любезный!
- Здравствуйте-здравствуйте, Владимир Иванович, - ответил абориген.
- Ты знаешь меня? - удивился Даль.
- Ой, ну только не смешите мои пейсы! Какой шлемазл не знает автора Толкового словаря живого великорусского языка?
- Послушай, любезный, - Даль смущённо откашлялся, - мне бы подкрепиться... Спроворь-ка мне, мабудь, ту славную курочку, гуляющую по двору. Чего она гуляет без дела...
- Нельзя курочку, Владимир Иванович, нельзя.
- Почему это? - возмутился Даль.
- Это курочка Ребе.
- Что? - не расслышал учёный.
- Курочка Ребе.
- Гениально! - воскликнул Даль и достал блокнот. - Расскажи-ка мне, любезный, про сию птицу...
- Ну, если вы так хотите... Жил-был старый Ребе, и была у него курочка. Снесла она яичко. Да не простое, а золотое...
Так рассказ местечкового еврея стал русской народной сказкой.
2. Воиское звание ефрейтора имеет религиозное происхождение.
Считается, что слово "ефрейтор" восходит к немецкому "Gefreiter". Но это не так. Существуют ещё две версии его происхождения.
Приверженцы первой из них считают, что в каждом воинском подразделении обязательно должен был служить еврей. Для политкорректности и репрезентативности. Он выполнял чисто представительские функции и не мог дослужиться до высоких званий, поскольку всё время был занят изучением Торы. Так и появилось отдельное воинское звание - "еврей Торы".
Сторонники второй версии считают, что во время Первой мировой войны в австро-венгерской армии служил еврей, который утверждал, что он Тор - бог грома и молнии, старший сын верховного бога Одина. За это бравого солдата так и дразнили: "Еврей Тор! Еврей Тор!"
3. Идея романа пришла Фейхтвангеру в голову вместе с ложкой супа.
Когда в 1933 году к власти в Германии пришла Национал-социалистическая партия, писатель Лион Фейхтвангер (вслед за Довлатовым рука так и норовит написать "Фейхтвагнер") подвергся гонениям и эмигрировал во Францию. В 1940 году писатель уехал из оккупированной Франции в США. Путь его лежал через Испанию.
После изнурительного дня пути по Каталонии писатель остановился в придорожной гостинице и заказал обед. Еда оказалась возмутительно невкусной.
- Это, по-вашему, мясо?! - кричал Фейтвангер повару. - Это не мясо, это каменные скрижали! Вы слышали о заповеди "Не отрави"? Попробую теперь ваш суп.
Писатель с трудом проглотил ложку.
- Это что, суп? Это какая-то испанская баланда! Да, испанская баланда! Я напишу о вас в своей книге!
Прошло много лет, но Лион Фейхтвангер не забыл тот суп. В 1954 году вышел его роман "Испанская баллада". Название романа стало предметом многочисленных споров и ссор вспыльчивого автора и его хладнокровного издателя.
|
</> |