дунай
yukkale — 14.09.2023
Смотрела вчера фильм «Дунай» про москвичку, которая поехала в
отпуск в Сербию, в первую же ночь затусила с местным уличным
жонглером и в итоге забила на обратные билеты и осталась с ним
хипповать, постепенно превращаясь из турменеджера в оборванку.
Очень порадовалась непростой, но интересной режиссерской находке:
фильм считается российским, но в нем реально половина диалогов на
сербском и еще на английском немножечко — и всё это без перевода и
субтитров. То есть зритель оказывается на месте главной героини,
которая близко общается с новым (и весьма экспрессивным!)
окружением, но мало что при этом способна понять из их речи: в
словах слышатся иногда знакомые корни, но в целом приходится судить
по эмоциям, читать лица и жесты, достраивать суть разговора по
косвенным признакам.В общем, была впечатлена. И фильмом в целом, и этим нестандартным решением.
А сегодня читаю о фильме статью: «Мульменко давно хотела снять фильм в Сербии, где часто бывает и периодически живёт. Режиссёр говорит на сербском языке, она сама перевела все сербские диалоги на русский для субтитров».
Выходит, мне просто досталась неполная версия! А я-то целую теорию построила и рада! Ааааа
|
|
</> |
Основные требования к устройствам отвода поверхностных вод 
