Дорогие сообщники
ru_ivrit — 07.04.2020
За длительным (как у многих сейчас) досугом сел переводить
некоторые популярные израильские песни.Некоторые, врать не буду, поставили в тупик. Наверное, какие-то игры слов, которые буквальному переводу не поддаются.
Например, из чудесной песни Эстер Офарим "Песня скитальца" (1978 г.):
היי ציוניוני הדרך
אבנים לבנבנות
טוב לשוט, תרמיל על שכם
אל בלי אן הרחק לנדוד ??
את היקום פתאום לפתע ??,
ערפילים הליטו לוט
תכול מרחב גזלו ממני
שתי עיניים כחולות
בין איילת ומטולה
תרמילי נפל בגיא
יד רכה שם בליל חושך
גזזה מחלפותי ??
Вопросительные знаки - на строчках, смысл которых ускользает.
О какой Ан אן идет речь в последней строчке первого куплета?
Что случилось со Вселенной (Екум)?
Как синее пространство (тхоль мерхак) отняло у неё два голубых глаза?
И что там постригла мягкая рука (яд раха)?
Если кого-то интересует контекст - песня здесь
|
|
</> |
Apple Watch SE: оптимальный выбор умных часов для здоровья и повседневной жизни
журнал «PUCK» - шедевры политической карикатуры 1903 года
РЕТРОПОСТ. СОКРЫТЫЕ УБИЙСТВА
84 года Полу Саймону
«Волшебная клизма»: Как Путин поставил Трампу голову на место, а Зеленский
Какие времена, такой и смех
Morocco, Марокко, Африка. October
Вечерний разговор
Вечерняя прогулка с Ваней и псом Булком

