Дон Рафаэле

Меня зовут Паскуале Кафьеро,
Я бригадир карабинеров в тюрьме
Меня зовут Кафьеро Паскуале,
Я в тюрьме Поджо Реале с 53-го.
И под вечер на сотой поверке
Себя чувствую выжатой тряпкой,
К счастью, тут в специальном отделении
Я общаться могу с одним прекрасным человеком.
Целый день я кручусь тут с кучей мерзавцев,
Сутенеров, бандитов, воров, женоубийц,
С утра до вечера с этим рваньем,
Что мне угрожает и плюет мне в лицо.
Но под конец как человек я сажусь,
Расстегиваю китель, за газету берусь
И советуюсь с доном Рафаэле,
Он объсняет мне жизнь и мы кофе с ним пьем.
Ах, какой прекрасный кофе,
даже в тюрьме его могут варить
по рецепту Чиччиринеллы,
сокамерника Дона Рафаэле,
а ему его прислала мама.
Новостей целых двадцать на первой странице,
Несправедливостей куча, и что ж наши власти?
Потрясаются, возмущаются и обещают,
А потом презрительно всех посылают.
Мозги у меня уже закипают.
К счастью, есть тот, кто мне отвечает.
Этого умнейшего и величайшего человека
Я прошу объяснить, что творится на свете.
Шесть детей на руках, господин благородный,
Попросил о квартире, а в ответ лишь упреки,
Судья же, да простит его Боже,
В своем сарае норок разводит.
Вам достаточно лишь слова, лишь жеста
И с креста вам Спасителя снимут.
Мое почтение, уже три пополудни,
Желаете свежего сока или кофе подать?
Ах, какой прекрасный кофе,
даже в тюрьме его могут варить
по рецепту Чиччиринеллы,
сокамерника Дона Рафаэле,
а ему его прислала мама.
Мы имеем инфляцию, а после дефляцию,
А на бирже заправляют все те, у кого и так всё есть.
У меня нет доходов, помимо зарплаты,
Мой отец о джек-поте мечтает.
Добавьте сюда мою девственницу-дочь,
Она мужа желает и ей невтерпеж уж.
Не для себя я прошу вас о милости,
Вас побрить или сами изволите?
У вас ведь осталось пальто из кашемира,
Помню, на процессах вы были неотразимы
В том костюме в полоску коричневом,
В котором вас видели по телевизору.
Мне для свадьбы, Ваше Превосходительство,
Не одолжите ли его для представительства?
Я себе уже раздобыл ботинки и жилет
Вам Кампари подать или желаете кофе?
Ах, какой прекрасный кофе,
даже в тюрьме его могут варить
по рецепту Чиччиринеллы,
сокамерника Дона Рафаэле,
а ему его прислала мама.
Не осталось здесь больше приличий,
Тюрьмы из золота - да кто ж это видит...
Все развалено, мерзавцы же эти
Прикрывают себя иммунитетом.
Дон Рафаэле, в политике вы были б святым,
Чтоб мне провалиться!
За других вы здесь отдуваетесь,
Пока на воле они прохлаждаются.
Позвольте словечко замолвить за брата.
Он уже лет пятнадцать, считай, без работы,
В сорока конкурсах принял участие,
Подал 90 прошений и 200 аппеляций.
Вы даете работу и утешение
Ваше преосвященство, я вам ручки целую...
Брат мой спит вместе с мамой и мной...
Ах что за славный кофе эта арабика!
(перевод с неаполитанского диалекта Наталии Канделаки, отредактированный мной)
|
</> |