"Доказывай, что ты не верблюд"

Cтолкнулась при чтении дневника меннонита, бежавшего из России в 1940-х и проживавшего в Канаде, с выражением " it was like proving that a rabbit was not a camel." ("это было все равно, что доказать, что кролик - не верблюд")
Захотелось узнать откуда пошло выражение, которое, как часть анекдота, встречается только в России и странах соцлагеря.
И вот, что я нашла: Константин Душенко "ДОКАЗЫВАЙ, ЧТО ТЫ НЕ ВЕРБЛЮД"

.
Анекдот восходит к персидской басне XII в. Считается, что впервые она была изложена поэтом Анвари (1126-1189) (цитирую по английскому прозаическому переводу):
«Лисица бежала в смертельном страхе. Другая лисица, увидев, как она мчится, спросила: "<...> Что случилось?" Та ответила: "Царь велел забрать всех ослов". [Вторая лисица] сказала: "Ты не осел, чего тебе бояться?" [Первая лисица] сказала: "Верно, но люди <...> неспособны отличить осла от лисицы. <...> Я боюсь, что они [заберут] и оседлают нас как ослов"»
Другой персидский поэт, Джалаладдин Руми (1207-1273), изложил эту басню дважды, в стихах и прозе; у Руми убегает не лисица, а человек, боясь, что его примут за осла .
Верблюд появился в версии еще одного персидского поэта -Саади, автора сборника поучительных историй «Гюлистан» (1258). Вот «рассказ о лисице» из «Гюлистана» (кн. I, рассказ 16):
«Видели ее, как она металась вне себя, падая и подымаясь. Кто-то сказал ей:
- Какая беда приключилась с тобой <...>?
- Я слышала, что ловят [всех] верблюдов для принудительной работы.
[Тот] сказал:
- О дура, какое же отношение имеет верблюд к тебе и что общего у тебя с ним?
- Молчи, - возразила она, - если завистники по злобе скажут, что я - верблюд, и меня заберут, то кто же позаботится о моем освобождении, чтобы выяснить положение [дел], и пока привезут противоядие из Ирака, ужаленный змеей подохнет!» («Пока привезут противоядие из Ирака...» - примерно то же, что «после дождичка в четверг».)
Эта басня в различных вариантах была хорошо известна у
восточных народов, населявших Российскую империю. Хотя у Саади
главный персонаж - лисица, в русских анекдотах ее заменяет
заяц, который в русском фольклоре наделен особенной
боязливостью и склонностью к бегству.
Но интересней другое: политический анекдот о верблюдах и зайце
появился еще до революции.
Первый перевод «Гюлистана» на русский язык был предпринят уже в XVI в. В XIX в. «Гюлистан» издавался на русском трижды; в последний раз - в 1882 г. в переводе И. Холмогорова. Мотив бегства лисицы у Холмогорова смазан: она лишь «слышала, что ловят верблюда», и пустилась бежать.
В 1890 г. Василий Величко переложил рассказ Саади в стихи. Вероятно, он воспользовался переводом Холмогорова, поскольку и тут речь идет о бегстве одного-единственного верблюда, и почему он сбежал - непонятно:
Избавившись от крепких пут, Бежал из лагеря
верблюд.
Узнав о том, лисица всполошилась И, хвост поджав, бежать
пустилась.
«... Ты ж не верблюд!» - заметил ей прохожий:«Друг с другом даже вы
не схожи!»
«... Поди доказывай потом, что неповинна я ни в чем:
Ведь прежде, чем все выслушать и взвесить, успеют тридцать раз
повесить!»
Оборот «Поди доказывай потом» - буквально или с изменениями - стал обязательной частью анекдота, вошедшего в обиход, по-видимому, в годы первой русской революции.
В 1909 г. в Петербурге состоялся I Всероссийский съезд издателей и книгопродавцев. 2 июля на нем выступил московский книготорговец С.И. Варшавский. Он жаловался на то, что полицейские власти приравнивают книгопродавца «к какому-то агитатору», и пояснил свою мысль «известным анекдотом»:
«- В некоей стране был издан закон о том, чтобы подковывать верблюдов. Узнав об этом, заяц пустился бежать. На границе встречает он другого. Тот с удивлением его спрашивает, зачем он бежит. "Да как же не бежать, - говорит беглец, - когда вышел закон подковывать верблюдов, подкуют еще и тебя, а потом поди доказывай, что ты не верблюд"»
Именно эта форма анекдота - с подковыванием верблюдов -надолго стала основной.
Вскоре этот анекдот прозвучал с самой высокой трибуны -трибуны Государственной думы. 15 марта 1913 г. его рассказал глава фракции меньшевиков Николай Чхеидзе, закончив словами зайца: « того гляди цап, возьмут и подкуют, а потом доказывай, что ты не заяц, а верблюд» (по-видимому, оговорка Чхеидзе вместо: «заяц, а не верблюд»)
Год спустя Сергей Гернет изложил анекдот стихами:
Закон, вишь, нынче вышел новый: Верблюдов всех
поставить на подковы.
- Так нам-то что? - Как что?! Возьмут да подкуют,
Потом доказывай, что я-де не верблюд!
Гернет едва ли думал писать сатиру против властей: он был членом правления ряда акционерных обществ и по убеждениям консерватор. Однако, судя по его стихотворному творчеству, чиновничество он недолюбливал.
Накануне Февральской революции осведомитель столичной
охранки сообщал, что в газете «Русская воля» под видом
корреспонденции «из Ново-Николаевского хутора Саратовской губернии»
помещена сатирическая заметка «Обилие зверей».
«Зайцы, - говорилось в заметке, - попадают
матерые, большие, чуть ли не с верблюда. Отсюда и пословица: заяц,
беги, не то подкуют под верблюда...» Осведомитель
комментирует: «"Пословица", сколько известно, гласит иначе:
"Арестуют, - а потом доказывай, что ты не верблюд, а
заяц"» (Донесение в Петроградское охранное отделение 4
фев. 1917 г.)
Кстати, в жизни никто никогда не видел подкованного верблюда, ибо "корабль пустыни" не подковывается. Просто глагол подковать в просторечии имеет второй смысл: обмануть, надуть». Из всего этого верно одно: верблюдов, в отличие от лошадей, действительно не подковывают.
.Полностью статья здесь
|
</> |