Для тех, кто в теме
chipka_ne — 12.12.2023 Поговорим-ка мы нынче о поэзии.Картинку вот друзья прислали. Со стихами. Верлибром.
У меня к верлибру отношение сложное. Но с этим, конкретным, все в порядке, Каждое слово на месте и по делу.Стихи, првда, представляют собой вариацию классики - стихов Дана Пагиса, написанных в 1970-м году. Дан Пагис ребенком пережил Холокост. Написать об этом решился только 30 лет спустя. Цикл из семи стихотворений назывался "В опечатанном вагоне". А ключевое стихотворение цикла - "Написано карандашом на стене опечатанного вагона". Оно совсем короткое. Вот такое:
Перевести его точно почти невозможно, хотя, казалось бы - чего там переводить? Не надо ни в ритм втискиваться, ни над рифмами корпеть, даже знаков препинания нет
Но на любом другом языке оно звучит примерно так:
Здесь в этом транспорте,
я Ева
с сыном своим Авелем
если увидите сына моего старшего
Каина сына Адама
то скажите ему что я
Просто ведь? Но нет. Тут есть игра слов, на других языках непередаваемая. "Адам" равно, как и "бен Адам" (сын Адама), означает "человек" и "сын человеческий", и это в оригинале никому расшифровывать не надо.
А сегодня мне прислали обновленную версию. Вот такую:
Это не вагон, а бронетранспортер. И персонажи в нем другие.
Здесь в этом бронетранспортере
я Шимон и Леви брат мой
и сестра наша Дина
если увидите брата нашего двоюродного
сына такой-то матери
то скажите ему что мы
ИДЕМ
Израильтянам, даже светским-рассветским, эти ассоциации разжевывать не надо. А кто не понимает "Holy Bible" вам в помощь. (От чтения лишней страницы Библии еще никто не умер).
Плохие были парни Шимон и Леви, даже папенька на них рассердился малость при делении наследства.
Но что делать, иногда надоедает быть хорошими.
|
</> |