рейтинг блогов

«Диван Тамарита» в переводах Музы Павловой

топ 100 блогов ru-lorca16.11.2024 Сегодня у меня уникальный, я бы сказала, эксклюзивный контент.:)

Порывшись в сети, я нигде не нашла целиком "Дивана Тамарита" в переводе Музы Павловой. Думаю, это закономерно, потому что после появления "Дивана" в переводе Анатолия Михайловича Гелескула издавать этот подстрочник было бы... неловко, что ли. Впрочем, судите сами.))
О М. Павловой пишет ее невестка: https://webkamerton.ru/2024/01/muza-i-volodya
И статья на портале "Просодия": https://prosodia.ru/catalog/shtudii/muza-pavlova-net-li-pod-skameykoy-smerti/

«Диван Тамарита» в переводах Музы Павловой 1575.jpg

ГАЗЕЛЛЫ


1. Газелла о неожиданной любви


Никто не знал, как он благоухает,
живот твой, эта темная магнолия.
Никто не знал, что ты любви колибри
измучила жестокими зубами.

И вот уснула тысяча лошадок
на лбу твоем, обвитом лунным светом.
А я четыре ночи обнимаю
твой стан, соперничающий со снегом.

Твой взгляд средь гипса и ночных жасминов
был бледною плодоносящей веткой.
Искал я буквы из слоновой кости
в своей груди, чтобы сказать: навеки,

навеки: сад моей агонии и тело
твое, теряющееся навеки,
кровь на губах моих, и эти губы
уже без света – для меня в час смерти.


2. Газелла об ужасном образе

Хочу, чтобы воды остались без русла.
Хочу, чтобы ветер остался без луга.

Хочу, чтобы полночь незрячей осталась,
а сердце мое сердцевины лишилось;

чтоб с листьями долго волы говорили,
и червь дождевой чтобы умер от мрака,

чтоб зубы у черепа ярко блестели
и шелк затмевали своей желтизною.

Пусть вижу я раненой ночи страданья,
что борется с днем, вкруг него обвиваясь.

Пусть вижу закат из зеленого яда,
разбитые своды, где время страдает.

Но не ослепляй наготой своей чистой,
как средь камыша вдруг раскрывшийся кактус.

Оставь мне тоску по темным планетам,
свое не показывай яркое тело.


3. Газелла о безнадежной любви

Ночь медлит где-то в пути,
чтобы ты не могла прийти
и я не мог прийти.

Но я приду,
хотя бы солнце, как скорпион, сдавило мне лоб.

Но ты придешь,
хотя бы язык твой сжег соляной дождь.

День медлит где-то в пути,
чтобы ты не могла прийти
и я не мог прийти.

Но я приду,
бросив жабам искусанную гвоздику мою.
Но ты придешь,
сквозь клоаку мутную тьмы.

Медлит день и медлит ночная мгла,
чтоб я умер за тебя
и ты за меня умерла.


4. Газелла о любви, которая не дает себя заметить

Только затем,
чтоб услышать колокол Велы,
я надел на тебя венок из вербены.


Была луною Гранада,
она в плюще утопала.

Только затем,
чтоб услышать колокол Велы,
разрушил я сад моей Картахены.


Гранада за флюгерами
пряталась розовой серной.

Только затем,
чтоб услышать колокол Велы,
я сгорал в твоем теле,
не зная, чье оно было.



5. Газелла о мертвом ребенке

Каждый вечер в Гранаде,
каждый вечер умирает ребенок.
Каждый вечер вода садится
потолковать с друзьями.

У мертвых крылья из моха.
Ветер облачный, ветер чистый –
два фазана, летающие по башням,
а день – это раненый отрок.

Ни осколка жаворонка не было в небе,
когда в катакомбах вина я нашел тебя.
На земле не осталось ни крошки тумана,
когда ты в волны реки погружался.

Водяной гигант упал на горы,
и долина наполнилась ирисами и лаем.
Тело твое, с фиолетовой тенью от рук моих,
мертвое, на берегу, было архангелом холода.


6. Газелла о горьком корне

Есть горький корень
и мир террас бессчетных.

Даже самой малюсенькой ладони
не разбить водяные двери.

Куда ты идешь, куда ты?
Есть небо тысячи окон –
сражение пчел помертвелых, –
есть горький корень.

Горький.

Болит дно лица моего
в ступне ноги моей
и в свежей сердцевине
только что срубленной ночи.

Любовь, видишь, враг мой
кусает твой корень горький!


7. Газелла о воспоминании любви

Не трогай воспоминанье,
пусть в груди моей остается

дрожание белой черешни
в белой январской стуже.

Меня отделяет от мертвых
стена дурных сновидений.

Горя цветущий ирис
отдаю я за сердце из гипса.

Всю ночь в саду, во мраке,
глаза мои как две собаки.

Они всю ночь до рассвета
следят за айвой ядовитой.

Бывает ветер
тюльпаном страха,

тюльпаном раненым –
зимний рассвет ранний.

Стена дурных сновидений
меня отделяет от мертвых.

Покрывает туман долину
твоего погасшего тела.

Под аркою нашей встречи
уже растет цикута.

Ты оставь мне воспоминанье,
пусть оно в груди остается.


8. Газелла о темной смерти

Я хочу уснуть спокойным сном яблок,
удалиться от сутолоки кладбищ.
Я хочу уснуть сном того ребенка,
что хотел пронзить свое сердце в открытом море.

Не хочу, чтобы мне повторяли,
что мертвые не теряют крови;
что все еще просит воды рот полусгнивший.
Не хочу я знать, какую муку трава причиняет,
ни луна со змеиным ртом,
луна, что трудится до рассвета.

Хочу уснуть на мгновенье,
на миг, на час, на столетье;
но чтоб знали, что я не умер,
что в губах моих – золотое стойло,
что мой друг – Западный ветер,
что я – слез моих тень огромная.

Укрой меня на рассвете тканью,
ведь горсть муравьев в меня она бросит,
смочи башмаки мои жесткой водою,
чтоб клешни скорпиона ее соскользнули.

Потому что хочу я уснуть сном яблок,
научиться слезам, которые меня от земли очистят,
потому что хочу я быть с тем темным ребенком,
что хотел пронзить свое сердце в открытом море.


9. Газелла о волшебной любви

С этим гипсом
полей недобрых –
ты была тростником любви, жасмином мокрым.

С огнем и югом
небес недобрых –
ты была в груди моей шумом снега.

Небеса и степи
заковали руки мои цепями.

Небеса, небеса
язвы на теле моем хлестали.


10. Газелла о бегстве

Я много раз терял дорогу в море,
со слухом, полным срезанных жасминов,
с губами, полными любви и муки.
Терял я много раз дорогу в море,
как я в сердцах иных детей теряюсь.

Нет ночи, что, даря нам поцелуи,
не ощутила бы улыбки ртов безликих,
нет никого, кто, новорожденного тронув,
о черепах забыл бы лошадиных.

Вот потому и розы ищут
на лбу суровый контур кости,
иного смысла не имеют руки,
как подражать в земле корням растений.

Как я в сердцах иных детей теряюсь,
так я не раз терял дорогу в море.
Не разгадав воды, ищу я жгучей смерти,
которая меня расплавит.


11. Газелла о любви в сто лет

По улице вверх поднимаются
четыре кавалера,

ай, ай, ай, ай.

По улице вниз спускаются
три славных кавалера,

ай, ай, ай.

Вот пояс подтянули
два эти кавалера,

ай, ай.


Как лица повернули
тот кавалер и ветер!

Ай.

По этим миртовым рощам
никто уж не гуляет.


12. Газелла об утреннем рынке

Я под аркою Эльвиры
терпеливо буду ждать,
чтоб твое услышать имя
и беззвучно зарыдать.


Что за месяц из-за тучи
эти щечки обескровил?
Кто всю суть – твой пламень жгучий –
в снежном соберет сугробе?
Что за кактус злой, колючий
разобьет твое стекло?

Я под аркою Эльвиры
терпеливо буду ждать,
чтобы выпить твои очи
и беззвучно зарыдать.


Ты казнишь меня – на рынке
слышу голос твой средь крика!
Как помятая гвоздика
очутилась в куче жита?
Вместе мы – и я далёко,
врозь – и я с тобой опять.

Я под аркою Эльвиры
терпеливо буду ждать,
чтоб твои увидеть бедра
и беззвучно зарыдать.



КАСИДЫ


1.Касида о раненном водой


Хочу спуститься в колодец,
хочу подняться на стены Гранады,
чтобы взглянуть на сердце,
пронзенное воды темным шилом.

Ребенок стонал от раны
в венке из инея белом,
пруды, водоемы, фонтаны
вздымали вверх свои шпаги.
Что за ярость любви, клинок разящий,
что за рокот ночной, что за белая смерть!
В какую пустыню света
погружаются отмели утра!
Ребенок один остался
с уснувшим городом в горле.
Фонтан, в снах рожденный, его защищает
от водорослей голодных.
Лицом к лицу – агония и ребенок,
как два дождя зеленых, соединенных.
Ребенок на земле распростерся,
смерть склонилась к его изголовью.

Хочу спуститься в колодец,
пить смерть мою большими глотками,
хочу сердце мое наполнить мохом,
чтобы увидеть раненного водою.


2. Касида о плаче

Я закрыл мой балкон,
хочу я скрыться от плача,
но за серыми стенами не слышно
ничего, кроме плача.

Очень мало ангелов поющих,
очень мало собачьего лая,
тысяча скрипок может поместиться в моей ладони.

Но плач – это огромная собака,
плач – это огромный ангел,
плач – это огромная скрипка,
слезы ветру рот зажимают,
и не слышно ничего, кроме плача.


3. Касида о ветвях.

В аллеи Тамарита
прибежали свинцовые собаки,
ждут, когда упадут эти ветки,
когда время им придет надломиться.

Есть яблоня в Тамарите,
а на ней – яблоко рыданий.
Соловей эти вздохи гасит,
а фазан по песку их гонит.

Но веселы эти ветки,
у веток есть сходство с нами,
о дожде не думают, дремлют,
как будто деревьями стали.

Сидя с водой на коленях,
две долины осени ждали.
Шел шагами слоновьими сумрак,
раздвигая стволы и ветки.

В аллеях Тамарита
дети, спрятав в сумраке лица,
ждут, когда упадут мои ветки,
когда время им придет надломиться.


4. Касида о простертой женщине

Видеть тебя обнаженной, значит вспомнить землю,
гладкую, без следов копыт лошадиных,
землю без тростника, чистую форму,
закрытую для грядущего: серебряная граница.

Видеть тебя обнаженной, значит понять желанье
дождя, который ищет хрупкие бедра,
понять лихорадку моря с лицом огромным,
которое света щек своих не находит.

Кровь прозвучит в альковах
и явится, красным клинком сверкая,
но ты не узнаешь, где оно скрыто,
сердце жабы болотной или фиалки.

Твой живот – это схватка корней сплетенных,
губы твои – заря без очертаний,
под теплыми розами кровати
стонут мертвые, очереди ожидая.


5. Касида о сне под открытым небом

Зарезанный бык и цветок жасмина.
Настил без границ. Карта. Зал. Арфа. Утро.
Девушка притворилась быком из жасмина,
а бык – кровоточащий ревущий сумрак.

Если бы небо было ребенком,
жасмины владели бы половиной ночи,
а бык – синей ареной без тореро
и сердцем одним у подножия колонны.

Но небо – это слон огромный,
а жасмин – это вода без крови,
и девушка – ветка ночная
на темном настиле без края.

Между быком и жасмином
крюки из слоновой кости или спящие люди,
облака и слон – в цветке жасмина,
а в быке скелет девичий.


6. Касида о недосягаемой руке

Ничего не хочу, только руку,
руку раненную, если это возможно;
ничего не хочу, только руку,
хоть пришлось бы надолго лишиться ложа.

Это был бы бледный ирис из известки,
это был бы голубь, к моему причаливший сердцу.
это был бы сторож, который в ночь моей кончины,
не колеблясь, луне преградил бы дорогу.

Ничего не хочу, только эту руку,
чтоб обмыла меня и саван надела белый.
Ничего не хочу, только эту руку,
только эту руку, крыло моей смерти.

Все другое проходит.
Жар без имени, вечное светило.
Все другое – иное; ветер печальный,
и листья стаями улетают.


7. Касида о розе

Роза
зари не ждала прихода:
почти вечная на стебле,
иное искала взором.

Роза, граница плоти и грезы,
не искала ни знанья, ни тени:
иное искала взором.

Роза,
не искала розы.
Неподвижная в небе,
иное искала взором.


8. Касида о золотой девушке.

Девушка золотая
в воде купалась,
воду золотом наполняя.

Водоросли и ветки
ее укрывали тело,
и соловей,рыдая,
пел для девушки белой.

Ночь пришла, мерцая
серебряным блеском мутным,
с голыми горами
под ветром бурым.

Девушка нагая
в воде была белой,
а вода точно пламя.

Встала заря молодая
с тысячей морд коровьих,
чистая, ледяная, одетая в саван.

Девушка, слезы роняя,
в огне купалась,
и пел соловей, рыдая,
сложив сожженные крылья.

Девушка золотая
белой цаплей в воде казалась,
тело в золото погружая.


9. Касида о темных голубках

Над ветками лавра
летали две темных голубки.
Одна была солнцем,
другая – луною.
«Соседушки, – им сказал я, –
где, скажите, моя могила?»
«У меня на хвосте», – сказало солнце.
«В горле моем», – сказала луна.
И я пошел дальше,
по пояс в земле шагая,
и вижу: две снежных орлицы
и девушка нагая.
Одна была – другая,
а девушка – ни той, ни другою.
«Орлицы, – им сказал я, –
где, скажите, моя могила?»
«У меня на хвосте», – сказало солнце.
«В горле моем», – сказала луна.
Над ветками лавра
я увидел двух обнаженных голубок.
Одна была – другая,
и обе были никто.


Попутно нашлось несколько интересных ссылок, будет жаль потерять.

Оригиналы "Дивана" можно почитать здесь: https://usuaris.tinet.cat/picl/libros/glorca/gl002900.htm
В переводе А.М. Гелескула: https://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka.txt#aa9
Примечания Н.Р. Малиновской к сборнику: https://sv-scena.ru/Buki/Stikhotvoryeniya-Proza-Tyeatr-sbornik.362.html
Большая интересная статья о поэтике "Дивана Тамарита": https://greylib.align.ru/764/k-poetike-divana-tamarita-lorki.html

Переводы на английский: http://www.paularcher.net/translations/federico_garcia_lorca/el_divan_del_tamarit.html
Ну и переводы Павла Алешина: https://articulationproject.net/15110

«Диван Тамарита» в переводах Музы Павловой 20190605_193302.jpg

На фото усадьба Тамарит, 5 июня 2019 года. История о том, как я её нашла: https://ru-lorca.livejournal.com/148227.html
Рассказ об усадьбе и ее истории с фотографиями: https://www.universolorca.com/lugar/huerta-del-tamarit/

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
У нас тоже много чего происходит. Здесь Вам не тут:) Шла чёрная, бездомная бабушка по имени Мarlene Рinnock по фривею города Ангелов, куда, зачем, никто не знает. Даму, одиноко бредущую там, где ходить категорически запрещено, заметил Полицейский на машине. Что произошло в этот момент и ...
Очень может быть, что в общем потоке бьющей через край информации не слишком чётко прoглядываются некоторые взаимосвязанные, но территориально разбросанные явления. Вот несколько показавшихся мне любопытными событий. 16 мая: Европейский союз практически предъявил ультимативное ...
Помню, как отдыхала когда-то в санатории. И, понятное дело, там была столовая, в которой работали молодые девчонки. Мы с ними подружились. И была среди них одна очень красивая девочка, которая закрутила роман с парнем, одним из отдыхающих. Помню, как мы еще удивлялись, как она могла, крас ...
Петр Порошенко в очередной раз нанес визит в Европу. На этот раз - снова хорошо, как и предыдущие десятки раз. Снова будет ЕС, снова будет безвиз. "Украина выполнила все требования ЕС для предоставления ей безвизового режима, дело исключительно за разработкой механизма приостановки ...
ГИБДД России опубликовала на своем сайте выводы экспертов, которые, опираясь на данные международных источников, составили список мифов, в которые пешеходы, в особенности дети, зачастую верят. Госавтоинспекция рекомендует всем родителям убедиться, что ни они сами, ни их дети не ...