Дерусифицировано
iosipboroda — 10.05.2024

Сто лет собирался - наконец прочитал "Тигр! Тигр!" (он же "The Stars My Destination") Бестера в оригинале.
Сравнивая с переводом Баканова обнаружилось всякое:
В переводе пропал здоровый кусок с пресс-конференцией, где объясняли "правила" по которым работает джантирование, пропали посвящения и эпиграфы.
Но не это самое интересное - переводчик целенаправленно вымарал из романа все упоминания России.
1. В переводе медика с "Ворги" зовут Серж Орель. В оригинале - Sergei Orel, мало того - там явно говорится что он русский, в разговоре с ним он упоминает старый новый год. Этот фрагмент разговора в переводе отсутствует.
2. Колония марсианских сектантов "склотски" в оригинале оказалась Скопцами (The anscient Skoptsy sect from White Russia).
3. Шеффилд возвращается с судебного процесса в Ленинграде - в переводе - Ленинград выкинут. Причём там это просто деталь, практически ни на что не влияющая, но - вымарано.
Почему, зачем? Издание 1991-го года, какие-то цензурные соображения вряд ли тут сыграли... Непонятно.
|
|
</> |
Эффективность флотационных установок в процессах очистки сточных вод автомобильных моек
Секретный грибок
Последняя пятница года
Гуляй Поле
Это хорошо
ВЫСТРЕЛЫ В ДАЛЛАСЕ. ТИХИЙ АНТИАМЕРИКАНЕЦ
День самоуправления #6 в марафоне #ЗИМАЗИМА
Темная сторона Китая или чего боятся китайцы

