"Дьенбьенфу" Тюрка или Прогрессивный немецкий писатель, а также знающий киевский переводчик-2.
catherine_catty — 31.05.2017 Продолжаю. Для тех, кто не читал первую часть, сообщаю: речь идет о переводе Виталием Крюковым книги Тюрка «Дьенбьенфу, сражение, завершившее колониальную войну».«Хим-лам защищал усиленный колониальный батальон парашютистов, опытная, известная своей жестокостью часть под командованием майора Пего».
«Беатрис» защищал 3 батальон 13 полубригады Иностранного легиона. И да, им командовал Пего. Легионеры и колониальные парашютисты - очень разные вещи.
«Де Кастри был не наедине с ней».
Да-да, русский язык такая сложная.
«Во второй половине дня, когда из Ханоя наконец-то снова смогли взлететь самолеты, над Дьенбьенфу десантировался 5 парашютный батальон».
Вообще-то 5 Бавуан - куда более сложное явление, чем «5 парашютный батальон» и называется иначе.
«... не говоря уже по стрельбе по вьетнамским штурмовым саперам.»
Слушайте, а такие бывают?
О, оказывается, бывает. Спасибо nadie_escribe.
«Де Кастри получал с форта «Габризль» все более отчаянные мольбы о помощи».
Ага, у меня на районе...
«Но под влиянием огня, громившего укрепления, они продвигались все медленнее и осторожнее».
Без слов.
«Но шок от обстрела так въелся в них, что многие не подчинялись приказу возвращаться на старые позиции,»
Без комментариев.
«Командный бункер де Кастри, который Кенг рассматривал с первыми лучами солнца через свой бинокль...»
Без комментариев.
Весь рассказ о Женевьеве де Галар - бред от начала и до конца. Разбирать подробно я его не буду, смысла нет.
«Подполковник Ланглэ собрал штабных офицеров, которые в большинстве своем прятались от артобстрела в землянах норах подальше от командного пункта».
Как хорошо живут французы. Окопов - до фига. Автор (тут претензии к автору), ты дурак? Там все помещения, все окопы что могли освободить, были заняты ранеными. Штабные офицеры спали в штабе же на столах, а вовсе не разбегались по каким-то еще углам. Этих других углов просто не было.
В конце книги откуда-то появилось звание «бригадный генерал», хотя вначале переводчик писал исключительно «бригадир». Кстати, звание «майор» также чудесным образом появилось. Правда при этом Бижар, который в начале книги был полковником, вдруг получил понижение на 2 звания и 6 мая 1954 стал майором. Тогда как в реальности как раз в мае он уже был подполковником. Чудны дела твои, Господи!
«В ходе битвы медицинско-санитарная служба французского гарнизона ужалась до единственного, наполовину закопанного в землю бункера, где главный врач с несколькими помощниками трудился круглые сутки. После операции раненых выносили из бункера и они лежали прямо тут, подверженные вражескому огню, жаре и холоду.»
Берд от начало до конца. Подземных госпиталей было несколько, и раненых из подземных убежищ никто не выбрасывал. И книги об этом были изданы куда раньше 1988 года, когда вышел этот опус Тюрка.
«Где-то часовой ударил в подвешенную пустую авиабомбу».
Нет, я понимаю что хотели сказать. Но с русским проблема.
«И этот огонь с рассеиванием, днем и ночью, заставлял легионеров сидеть в норах. заставлял беспокоиться, сумеют ли они добежать до ближайшего клозета, до кухни...»
Автор - эльф, ей богу. Розовый пони. Какая кухня, какой клозет? В мае люди в окопах иной раз по несколько дней не ели потому что боеприпасы еще доставляли, но еду уже нет. А уж про кухню все забыли еще в начале апреля. Клозет тоже насмешил. Мужик, там давно срали там же, в окопах. Не было там другого места. Очнись и не выдумывай.
«... вплоть до грамот о награждении орденами».
Не знаю что сказать.
«В 15.00 начался последний массированный артобстрел очагов сопротивления французов, из которых еще стреляют».
Русский язык, да, очень сложный.
Еще раз ставлю вопрос: а на кой надо было вообще переводить этот хлам? Это не историческое исследование, это грубая агитка. Вот вьетнамская девушка Ба пошла в медсестры из лучших побуждений: чтобы помочь своей Родине бороться за свободу. А де Галар сделала тоже самое по «непонятной причине». Когда книга написана в таком ключе ее не то что переводить, ее читать смысла нет.
Кстати, есть у меня в ЕВ2 первая книга Берго - «Рядовой в Дьенбьенфу» могу выложить, если есть желающие. Это роман, но автор в ДБФ был и пишет правдиво. Только одна проблема: классическим французским языком там написаны разве что описания природы, да редкие реплики офицеров. Остальное - жаргон.