"Дьенбьенфу" Тюрка или Прогрессивный немецкий писатель, а также знающий киевский переводчик-2.

топ 100 блогов catherine_catty31.05.2017 Продолжаю. Для тех, кто не читал первую часть, сообщаю: речь идет о переводе Виталием Крюковым книги Тюрка «Дьенбьенфу, сражение, завершившее колониальную войну».

обл2.jpg

«Хим-лам защищал усиленный колониальный батальон парашютистов, опытная, известная своей жестокостью часть под командованием майора Пего».
«Беатрис» защищал 3 батальон 13 полубригады Иностранного легиона. И да, им командовал Пего. Легионеры и колониальные парашютисты - очень разные вещи.

«Де Кастри был не наедине с ней».
Да-да, русский язык такая сложная.

«Во второй половине дня, когда из Ханоя наконец-то снова смогли взлететь самолеты, над Дьенбьенфу десантировался 5 парашютный батальон».
Вообще-то 5 Бавуан - куда более сложное явление, чем «5 парашютный батальон» и называется иначе.

«... не говоря уже по стрельбе по вьетнамским штурмовым саперам.»
Слушайте, а такие бывают?
О, оказывается, бывает. Спасибо Дьенбьенфу Тюрка или Прогрессивный немецкий писатель, а также знающий киевский переводчик-2. nadie_escribe.

«Де Кастри получал с форта «Габризль» все более отчаянные мольбы о помощи».
Ага, у меня на районе...

«Но под влиянием огня, громившего укрепления, они продвигались все медленнее и осторожнее».
Без слов.

«Но шок от обстрела так въелся в них, что многие не подчинялись приказу возвращаться на старые позиции,»
Без комментариев.

«Командный бункер де Кастри, который Кенг рассматривал с первыми лучами солнца через свой бинокль...»
Без комментариев.

Весь рассказ о Женевьеве де Галар - бред от начала и до конца. Разбирать подробно я его не буду, смысла нет.

«Подполковник Ланглэ собрал штабных офицеров, которые в большинстве своем прятались от артобстрела в землянах норах подальше от командного пункта».
Как хорошо живут французы. Окопов - до фига. Автор (тут претензии к автору), ты дурак? Там все помещения, все окопы что могли освободить, были заняты ранеными. Штабные офицеры спали в штабе же на столах, а вовсе не разбегались по каким-то еще углам. Этих других углов просто не было.

В конце книги откуда-то появилось звание «бригадный генерал», хотя вначале переводчик писал исключительно «бригадир». Кстати, звание «майор» также чудесным образом появилось. Правда при этом Бижар, который в начале книги был полковником, вдруг получил понижение на 2 звания и 6 мая 1954 стал майором. Тогда как в реальности как раз в мае он уже был подполковником. Чудны дела твои, Господи!

«В ходе битвы медицинско-санитарная служба французского гарнизона ужалась до единственного, наполовину закопанного в землю бункера, где главный врач с несколькими помощниками трудился круглые сутки. После операции раненых выносили из бункера и они лежали прямо тут, подверженные вражескому огню, жаре и холоду.»
Берд от начало до конца. Подземных госпиталей было несколько, и раненых из подземных убежищ никто не выбрасывал. И книги об этом были изданы куда раньше 1988 года, когда вышел этот опус Тюрка.

«Где-то часовой ударил в подвешенную пустую авиабомбу».
Нет, я понимаю что хотели сказать. Но с русским проблема.

«И этот огонь с рассеиванием, днем и ночью, заставлял легионеров сидеть в норах. заставлял беспокоиться, сумеют ли они добежать до ближайшего клозета, до кухни...»
Автор - эльф, ей богу. Розовый пони. Какая кухня, какой клозет? В мае люди в окопах иной раз по несколько дней не ели потому что боеприпасы еще доставляли, но еду уже нет. А уж про кухню все забыли еще в начале апреля. Клозет тоже насмешил. Мужик, там давно срали там же, в окопах. Не было там другого места. Очнись и не выдумывай.

«... вплоть до грамот о награждении орденами».
Не знаю что сказать.

«В 15.00 начался последний массированный артобстрел очагов сопротивления французов, из которых еще стреляют».
Русский язык, да, очень сложный.

Еще раз ставлю вопрос: а на кой надо было вообще переводить этот хлам? Это не историческое исследование, это грубая агитка. Вот вьетнамская девушка Ба пошла в медсестры из лучших побуждений: чтобы помочь своей Родине бороться за свободу. А де Галар сделала тоже самое по «непонятной причине». Когда книга написана в таком ключе ее не то что переводить, ее читать смысла нет.

Кстати, есть у меня в ЕВ2 первая книга Берго - «Рядовой в Дьенбьенфу» могу выложить, если есть желающие. Это роман, но автор в ДБФ был и пишет правдиво. Только одна проблема: классическим французским языком там написаны разве что описания природы, да редкие реплики офицеров. Остальное - жаргон.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Мальдивские острова Сейшелы Бали Гоа А какие у вас райские уголки на ...
ЕСТЬ ЛИ СМЫСЛ ПУБЛИКОВАТЬ в ЭТОМ СООБЩЕСТВЕ ПОСТЫ О ЕВРОПЕЙСКИХ КОРОЛЕВСТВАХ, В СОСЕДНЕМ СООБЩЕСТВЕ ОНИ ПУБЛИКУЮТСЯ БОЛЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО И ОПЕРАТИВНО (ПО СРАВНЕНИЮ С ТЕМ ЧТО ПИШУ Я), НО ТОГДА ЗДЕСЬ БУДУТ БОЛЬШЕЙ ЧАСТЬЮ ВОСТОЧНЫЕ И АЗИАТСКИЕ КОРОЛЕВСТВА. КАК ВЫ СЧИТАЕТЕ? ...
склонностей и выбора профессии раньше не проверяли... Тест,по  которому я сейчас себя проверила, показал, что из имеющихся возможностей я выбрала самую лучшую. И хорошо, ...
У нас тут болеющих прибавилось...уж неделю внук кашляет и температурит, врача на дом вызывали дня три назад...в четверг ? Забыл.... Врач сказала - орви. Сегодня не температурит , но кашель....пи**ец! Однако , спать мне не мешал. Сегодня и внучечка закашляла, слава богу - температуры ...
Проблема - не смог найти чО и кАк с "плавающими фонтанами" (приехали родственники - и есть желание где то на ТС подьехать и посмотреть) Явки, адреса, пароли - приветствуются. пЫ сЫ: сами хоть и местные - но никогда не видел и узнал о сием чуде_чудном тока ща...) ЯндЕкс таблеТка воТки - ...