"Дьенбьенфу" Тюрка или Прогрессивный немецкий писатель, а также знающий киевский переводчик.
catherine_catty — 30.05.2017 Купила я тут себе новую читалку, покидала на нее какое-то количество книг. А что покидала начала разбираться уже потом. Как выяснилось, было там и издание «Дьенбьенфу, сражение, завершившее колониальную войну» Тюрка.Решила перечитать. К десятой страницы села к компьютеру поближе, начала ляпы записывать. Сразу скажу: книга написана в исключительно верном ключе: французы все поголовно либо пьяницы, либо трусы, либо дебилы. Ну, либо и то, и другое вместе. Даже для Коньи, даже для Брижжит Фианг автор доброго слова не нашел. Зато вьетнамцы - сплошь умники и герои. Но, собственно, а чего вы хотите от ГДР-овского журналиста? Это же «прогрессивный немецкий писатель», не забывайте. Поэтому содержание я тут разбирать не буду или практически не буду. Тут надо не разбирать, а заново писать. А вот по переводчику Виталию Крюкову хочу потоптаться, потому что русский язык у него плохой и матчасть хромает. Что хорошо – так это транскрипция имен. За исключением де Кастри, но тут такая засада, что я не знаю как быть.
«Комендант Прюнелль, коренастый, краснолицый бретонец, сидел в пижаме за одним из маленьких столиков и пытался отстегнуть протез, заменявший ему левую ногу.»
Во французской армии нет звание «комендант». «Команданта», кстати, тоже нет. Есть «майор».
«Бригадир Рене Коньи слегка подался вперед, широкоплечий двухметровый гигант, чья дивизия занимала важнейшие стратегические пункты в дельте Красной реки, толстокожий и жизнелюбивый, лис с обличьем быка.»
Равно как и нет звания «бригадир». Есть «бригадный генерал» (обычно говорят просто «генерал»).
Никак не могу понять почему у переводчика Дьенбьенфу женского рода. Тем более что потом на голубом глазу утверждается, то Дьенбьенфу - «это самое широкое и ryстонаселенное плато из всех четырех на нашем северо-западе».
«Повесил одеяло на плечи» - шикарно, шикарно.
«Их конструкция была так умно усилена, что велосипед мог везти целых шесть центнеров (т.е. 300 кг.) груза».
Да, я понимаю, математика - это лженаука для переводчика.
«Он был учителем истории в школе для молодежи».
Искренне хотела бы знать что хотел сказать автор. Вариант переводчика я не поняла.
«В парижском аэропорт генерал сел машину генерального штаба, доставившую его в свою парижскую квартиру».
Простите, в чью квартиру? Машины генштаба? Нет, «в» не я пропустила, а переводчик.
«...Коньи посадил в самолеты «Дакота» два батальона парашютистов под командованием полковников Бижара и Дюкурно...»
Бижар получил звание полковника в январе 1958, подполковника - в апреле 1954. В книге действие происходит в ноябре 1953, то есть он еще майор. Ляп автора.
«Сегодня ему даже кофе противно».
Без комментариев.
«На это Коньи заметил, что с небольшой частичкой счастья цель операции даже может быть достигнута».
Машинный перевод - зло. А, если это не машинный, то все еще хуже: человек мыслит как машина.
«Партия мобилизовала сотни тысяч добровольных помощников...»
Так «добровольных» или «мобилизовала»?
«Если он сначала создаст факт Дьенбьенфу, а потом будет выжидать, что мы сделаем, чтобы легче схватить нас за руку?»
Мнэ...
«В числе прочих и издание написанного еще за несколько сотен лет до нашей эры «Искусства войны» древнего китайца Сунь-Цзы...»
Древний китаец, да. А Александр Македонский кто? Древний македонец?
Повсюду лежали белые купола свернувшихся парашютов...»
Это написано о начале операции «Кастор», когда в ДБФ высадились парашютисты. У меня два вопроса, первый - к автору. А почему белые-то? Питьевую воду в огромных количествах сбрасывать не нужно было, река на месте. Второй к переводчику. А почему «свернувшихся»-то?
«Жители пытались спасти свою жизнь в этом внезапно навалившемся на них хаосе».
Мнэ.
«Коньи по рации с самолета вызвал полковника Бижара, храброго и резвого командира парашютистов, сражавшихся у Хонг-Кума».
Резвого? Мужик, ты совсем русский язык не чувствуешь или как?
«Шестьсот километров по бушу — после этого его солдаты три дня подряд будут чистить свои ружья от ржавчины, чтобы отстрелять те пять патронов, которые у них есть».
Ну, я же говорю, плохо у человека и с языком, и с географией.
«Он провел еще один уикенд с приемами и общественными обязанностями в Сайгоне».
Без комментариев.
«Наварр вручил орден Жиллю и вызвал облегчение последнего, сказав ему...»
Что-что вызвал?
«... он в красном кепи и с красным шелковым шарфом спаги, ставшими опознавательными знаками этих марокканских наемных войск...»
Интересно, а сами спаги знают что они — наемники? И, кстати, почему только марокканских?
«Прошли минуты пока какой-то фельдфебель не собрал отряд наемников-таев и попытался прорваться..»
Фельдфебель во французской армии? Я-я, даст ишь фантастиш!
«Пока Пьер Ланглэ, опытный молодой офицер...»
Фотографию этого юноши предъявить? Не вопрос. Справа стоит.
Родился 2 декабря 1909, значит в декабре 1953 ему было 45 лет. Зайчики мои, в 1950-х годах эта не молодость, это уже практически конец зрелости. А «опытный молодой офицер» - это кто-то типа Грациани, Гарсе или Дусера. То есть, из тех, кто в 1943-1944 в маки или парашютистах в 16-17 лет начинал.
«Затем генерал Зиап долго рассматривал в бинокль скопление французских фортов в долине...»
Без комментариев.
«Затем двигались грузовики с артиллерийскими снарядами. Их лобовые стекла были прикрыты листьями...»
Вслепую что ли ехали?
«Ручные двухколесные тачки и караваны вьючных ослов...»
Во Вьетнаме? Слушайте, вот сколько не смотрела документальные фильмы или фотографии, ни разу каравана ослов не видела. Мужик, ты часом осла с буйволом не перепутал?
«Как всегда, выйдя из бункера, он надел красную фуражку спаги...»
Прочему не бескозырку?
«Учреждение, которое должно было прилететь из Ханоя, официально называлось ВМР. Это было сокращение от bataillon medical de campagne (полевой медицинский батальон). Так красиво писалось в отчетах. А в войсках этот ВМР называли Bordele Mobile de campagne.»
Ну, вообще-то и в отчетах называли борделем. Только обычно Bordel Militaire de campagne. Французы к вопросам секса относились крайне серьезно, эти проблемы обсуждались на самом высоком уровне. Потому что это только для «прогрессивного немецкого писателя» хиханьки-хаханьки. А для командования – огромная головная боль. Как удержать несколько сотен, а то и тысяч молодых остолопов от изнасилований, от болезней, передающихся половым путем и от банальных смертей в темных уголках.
«Один из отрядов, который нес с собой огромный сосуд, налил из него чай в посуду Кенга. Крепкий зеленый чай, в котором плавали листики и черенки» .
Простите, что там плавало? Черенки? Отростки что ль готовили для посадки?
«Солдаты курили. Повторяли свои обычные непристойные шутки. Не обращая внимания на офицеров, пили «виногель». Кашляли, плевались, ругали долгое ожидание...»
Э-э-э-э... Это точно про парашютистов?
«-Выходите, собаки! — орал бородатый капрал в ярости».
Бородатый капрал у парашютистов? Это что, фэнтези?
«Мон Шов» и «Лысая гора».
Мужик, ты бы уж определился переводить названия или нет.
«...восхищался старательностью молоденьких девушек, стоявших по бедра в воде и своими руками с помощью небольшого количества зеленого мыла стиравших бинты».
А они могли стирать не руками и не своими? Чужими ногами?
Знаете, я бы, может, и не стала этот пост писать. Если бы не утверждения некоторых, что киевляне русский лучше москвичей знают. Знают, да. Спасибо, посмеялась.
P.S. Продолжение следует. Пока я только полкниги прошерстила.
|
</> |