День рождения. Перси Биш Шелли
cand_orel — 04.08.2024Перси Биш Шелли (Percy Bysshe Shelley; 4 августа 1792, графство Суссекс — 8 июля 1822, утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно) — английский писатель, поэт и эссеист. Один из классиков британского романтизма. Был женат на Мэри Шелли, написавшей готический роман под названием «Франкенштейн, или Современный Прометей».
Взгляды Шелли во многом совпадают с идеями эпохи Просвещения. Это выражалось в его пренебрежении к верованиям и учениям прошлого, вере во всемогущий человеческий разум. «Политическая справедливость» Годвина, полностью проникнутая идеями революционного анархизма 1790-х годов, очень рано стала его евангелием; но идеи Годвина претворились у Шелли в своеобразную смелую поэзию. Многие при этом находят образы, используемые автором в его произведениях, крайне художественными и искусными. Как поэт Шелли принадлежит к началу XIX столетия, к эпохе, которую принято называть романтизмом. Поэтическое дарование Шелли, таким образом, не вполне соответствует его миросозерцанию. Двойственность Шелли как рационалиста и романтика, мыслителя и художника, проповедника и поэта составляет самую характерную черту его гения.
Не сильно я с творчеством поэта пересекался, но один очень приятный момент был..
«Доброй ночи» (Good Night) — песня Давида Тухманова на стихи Перси Биши Шелли из концептуального альбома Тухманова «По волне моей памяти» (1976).
Отбор всего литературного материала для альбома, включая стихотворение Шелли Good-Night, и фактическое продюсирование альбома были сделаны женой Тухманова Татьяной Сашко. Песня была единственной на всём альбоме полностью исполненной на языке оригинала — английском. Первый исполнитель песни — Мехрдад Бади.
Большинство текстов альбома были переводными, и в нескольких песнях Тухманов решил оставить цитаты на языке оригинала (французском, немецком, польском) — чтобы «намекнуть» слушателям на то, что «поэзия-то, в принципе непереводима». Единственным исключением стала песня «Доброй ночи», которая исполнялась полностью на английском языке: Когда я посмотрел оригинальные стихи на английском языке Перси Биши Шелли Good-Night и сравнил это с переводом, я понял, что перевод неудачный — никакого нет вообще ни впечатления, ни атмосферы, ничего. И решил оставить песню Good-Night целиком на английском языке.
Автор более позднего перевода стихотворения Шелли Владимир Бойко так прокомментировал эти слова Тухманова: Мне стало любопытно, какой перевод на самом деле Тухманов имел в виду. Скорее всего, Бальмонта («Доброй ночи? О, нет, дорогая! Она / Не добра, если гонит любовь мою прочь») или Голембы («Доброй ночи? В самом деле? / Нет, останься до утра!») — или, может быть, и тот, и другой. Кроме этих двух я просто не знаю других известных и широко растиражированных переводов этой вещи — ещё есть масса любительских, но вряд ли Тухманов их вообще читал, они и не стоят того. А с обоими этими вариантами проблема в том, что они написаны в другом размере, не совпадающем с четырехстопным ямбом оригинала (<�…> тут действительно технически очень сложно выкрутиться, поскольку по-английски good night — это всего два слога, одна ямбовая стопа, а по-русски сразу же резко удлиняется). Соответственно дело даже не во впечатлении и атмосфере, а просто в том, что к этим стихам надо писать совершенно другую музыку, на эту они не ложатся.
Перевод Владимира Бойко
Добра ли ночь? нет, зол тот час,
Когда расстаться нам пора.
Вдвоём останемся хоть раз —
И станет ночь добра.
Зачем же ночь, когда без встреч
И не разжечь в груди костра?
Не мнить, не вспомнить, не изречь —
Тогда и ночь добра.
А если рядом вновь и вновь
Сердца трепещут до утра,
То к ним без слов, моя любовь,
Бывает ночь добра.
Один из ближайших друзей Мехрдада Бади, гитарист Борис Синицын, работавший с ним вместе в ресторанных ансамблях в период до «Арсенала», в 2013 году вспоминал: Честно говоря, мы его запозорили после участия в записи альбома «По волне моей памяти». А Макар оправдывался, что всех построила жена композитора Тухманова. Ни одной лишней ноты она не давала спеть, всем командовала, никаких импровизаций. А сейчас, послушав эти две песни в исполнении Макара, я понимаю, что это здорово! И зря мы тогда так к этому отнеслись.
Как вариант исполнения этой песни предложу вариант группы Серебро с интересной аранжировкой.
Serebro — российская женская поп-группа, образованная в 2006 году музыкальным продюсером Максимом Фадеевым. Дебютное выступление группы в составе Елены Темниковой, Ольги Серябкиной и Марины Лизоркиной состоялось в финале конкурса песни «Евровидение-2007», куда она была отправлена в качестве представителя от России, в финале коллектив занял третье место. С момента создания группа издала три студийных альбома, включая один англоязычный. 8 июня 2020 года Максим Фадеев заявил, что группа Serebro прекратила своё существование и нового состава не будет.