Даже если вранина, все равно прикольно
alena_73 — 16.05.2024В Японии в 1886 году вышел русский роман, получивший в переводе название «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе».
Книжка была довольно тонкой - страниц 150. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было «много лишнего», поэтому он взял на себя смелость и «чуть-чуть» подсократил произведение.
Так Япония узнала «Войну и мир».
P.S. Я Жене написала, что иногда (часто) в нашем тандеме, я — переводчик Мори Тай. Она, как вежливый человек, ответила мне тремя смайликами, хотя я на ее месте иногда бы меня просто убила...