"...да не веровавше спасутся" (Лк. 8, 12)
pretre_philippe — 30.10.2011 Громогласно во многих храмах были прочитаны слова сии из воскресного евангельского чтения.В прошлой теме я спросил одного из оппонентов, сравнивших славянский текст с драгоценным сокровищем, а русский с бижутерией: "И эта фраза, по-вашему, тоже сокровище"? Ответ был: "да, и это сокровище".
Но для церковных людей это всего лишь условность, связанная с хранением традиций, не больше. Нецерковные люди либо не обратят внимание, либо, если по-настоящему услышат, воспримут с недоумением: как это дьявол приходит, "вземлет слово от сердца их, да не веровавше спасутся"?***
"Услышим святаго Евангелия", таким образом, превращается в чистую условность: знающие люди и так знают, как на самом деле, а не знающие... Так для кого все-таки читается Писание в церковном собрании? Для всех или для особо избранных? Ну если так дорог славянский многим, хоть дублировали бы на русском те же евангельские отрывки! Но не видно, чтоб кто-то это благословлял из настоятелей.
*** в древнегреческом оригинале "ινα μη πιστέυσαντες σοθωσιν". Очевидно, отрицательная частица μη относится только к глаголу, но не к деепричастию. То есть, - уверовав, не спасутся. Буквализм и калька всегда убивают перевод.
|
</> |