Что такое “непереводимость” и почему о ней не задумываются успешные
new_rabochy — 28.03.2024 Многие из них, переводчиков, вообще о таком чуде не слышали. Работают себе, переводят, рубят капусту и в ус не дуют. Выделенные жирным фразы легко переводят, опять же.А почему я вообще задумался над этим феноменом. Начну издалека.
Монреаль выделяет миллионы на нательные камеры для полицейских.
Чота тут не то, подумал я. Не клеится.
Нательное бельё, да, бывает. Крестик бывает. Значение этого
прилагательного - надеваемый прямо, непосредственно
на тело.
Не на униформу полицейского.
Ясно, что это калька с английского body camera, как понятно,
что это ни разу не перевод. Типа "иммиграционный офицер", что есть
нонсенс, так как офицер - это военный чин. И даже не полицейский,
хотя "офицер полиции" тоже гуляет вовсю. Никто не замечает этого
абсурда, потому что офицер тот может и сержантом быть... Но я
отвлёкся.
А как же надо перевести про камеру? Легко - "нагрудный видеорегистратор" есть самый верный перевод. Нагрудная камера тоже годится. Но не полностью отражает суть, так как существуют камеры и не записывающие видео.
Так что же такое "непереводимость" и с чем её кушают?
Врожденный порок перевода: что такое непереводимость текста и почему бессмысленно с ней бороться
Ремесло перевода зародилось в глубокой древности — и человечество сразу же обнаружило в нем изъян, после чего веками пыталось если не устранить его, то хотя бы научиться минимизировать неизбежные потери и искажения. Еще святой Иероним, первый профессиональный переводчик, заклеймил эту задачу как заведомо невыполнимую, да и после него многие сетовали на блеклость любых переложений в сравнении с оригиналом. Что понимали под непереводимостью в Средние века и эпоху Возрождения, при чем тут психоанализ и постколониализм, и почему недостижимость идеала не повод опускать руки, рассказывает переводчик и журналист Анна Ефремова.
======
В бестселлере времен Ренессанса, книге «Придворный»
Бальдассаре Кастильоне (на
портрете выше), есть история об итальянском торговце, который
отправился в Польшу за соболиным мехом. Польша
в то время вела войну с Московским княжеством,
но итальянец захотел поторговаться за мех
с московскими купцами и попросил поляков устроить
с теми встречу на границе двух государств,
на Днепре.
Москвичи подошли к берегу с одной стороны, итальянский
торговец с переводчиками — с другой,
но ни те, ни другие не решались перейти
границу.
Им не оставалось ничего другого, как перекрикиваться
о цене на мех через покрытую льдом реку.
Но стоял такой сильный мороз, что слова
московских купцов замерзали на середине реки
и не долетали до итальянца.
Тогда поляки предложили развести посреди реки костер
и растопить заледеневшие в воздухе слова, чтобы
послушать их.
Спустя какое-то время — когда москвичи уже
отправились восвояси — их слова начали плавиться над
огнем и заструились, журча, как талый снег, и «были
прекрасно поняты».
|
</> |