Что доказывает Художник?
antonrai — 24.05.2011 Не дает мне покоя перевод предисловия к «Портрету Дориана Грея». Вот, например, строчка:No artist desires to prove anything. Even things that are true can be proved.
Читаем перевод: «Художник не стремится что-то доказывать. Доказать можно даже неоспоримые истины». (переводы, что В. Чухно, что М. Абкина – два известных мне варианта перевода - тут абсолютно идентичны).
Я-то на автомате полагал, что Уайльд тут противопоставляет научный поиск художественным изысканиям. Художник не стремится ничего доказать, потому что он изначально не занят доказательствами, вообще не занят поиском Истины, предмет его поиска – Прекрасное (плюс еще вспомним эссе Уайльда: «Упадок искусства лгать - «The decay of lying», - там искусство рассказчика напрямую связывается с искусством говорить неправду). Соответственно, перевод должен быть таким:
Художник не стремится что-то доказать, ведь только истина нуждается в доказательствах.
Иными словами: Истина нуждается, Прекрасное же не нуждается. Однако, сверившись с имеющимися у меня словарями, я не нашел контекста, в котором «even» переводилось бы так, как я его тут перевожу…Так что вот интересно спросить, с одной стороны кажется ли вам мой вариант перевода более здравым, ну и если кто более продвинут в технике перевода, хотелось бы услышать соображения по поводу данной строчки…
|
</> |