Чтиво. Пока не остыл кофе
uctopuockon_pyc — 15.11.2023Что думаете — сам вдруг решил почитать?...
Не, я не скажу, что совсем не понравилось. Но тут есть предыстория...
Как-то недавно я состряпал отзыв по результатам прочтения Пелевина KGBT+. Надо отметить, что лично я сам не стремлюсь резко критиковать вкусы и пристрастия в чтении кого бы то ни было. А тут прям нашествие критиков случилось — был бы я юн, я бы мог и всерьез принять эту критику; но на определенном этапе и тут вспылил — а что же вы господа сами читаете?! Вот и получил такую рекомендацию для прочтения.
Поверхностно так глянул для первичной оценки — 100500+ читателей, переведено, аналогично, на 100500 языков. Но не может же быть столько идиотов читателей и особенно переводчиков!
Скачал и быстро прочитал. Соглашусь, что книга содержит как минимум четыре, а то и пять интереснейших идей (почти по числу новелл в произведении). Понравилась изначальная интрига путешествия во времени на промежуток времени, пока не остыл кофе. Показался забавным выкрутас, что путешествовать во времени можно, но изменить ничего нельзя — вернее, не получится. Зато сам путешественник во времени получит бесценный опыт и сам изменится — в мыслях, в понимании вопросов, в своём настроении.
Ну, а дальше, наверное, начались претензии — даже скорее упреки и придирки.
Во-первых, книга тонкая — 180 листов с четырьмя новеллами, при этом произведение никак не классифицируется и не определяется — роман, повесть, сборник рассказов? (Не, в английской аннотации нашел — роман, вернее и точнее — novel, как мне и показалось) То есть, по-моему, на настоящую книгу это печатное издание не тянет.
Во-вторых, по смыслу книги и мысли автора, побывав в прошлом, не изменить его, но измениться самому — путешествий во времени на мой взгляд не надо. У нормальных людей это называется удариться в воспоминания и сделать новые выводы, без всякой фантастики.
В-третьих, очень много нареканий к самому материалу.
Наверное, выучил наизусть — "дзынькнул колокольчик ... (и далее по
тексту)". Эта фраза по тексту расставлена копи-пастом, хотя это
может быть и подвиг переводчика. Ну, в любом случае я это
литературной находкой не готов считать. Я понимаю — мои технологи в
документации повторяющиеся операции и печатают подобным
редакторским приемом — но это, извините, не литература.
Потом подробнейшее описание одежды персонажей, на котором я
застреваю в ожидании, что это нужно для интриги произведения — нет
не нужно, просто текст про одежду.
Диалоги есть, диалоги небезынтересные... Но мыслей героев, их
размышлений на тему хотя бы подоплеки поступков и решений —
нет, как-то действие возникает немотивированно, само, из
воздуха.
Все персонажи и их поступки — однотипны до безобразия, то есть они
ведут себя все одинаково, принимают одинаковые решения, говорят
одинаково, совершают одинаковые ошибки.
Но, книга тонюсенькая; идей, требующих осмысления немного; текст и стилистика языка незамысловатые — дочитал быстро.
Всё-таки заинтересовался — что же за автор такой, Тосикадзу
Кавагути?!
Так вот — сразу все и разъяснило!
Так он же — автор пьес, в частности Пока не остыл кофе — успешная
пьеса, которую он и решил издать в виде романа. Но не сильно
прилагая усилия по переработке текста. Отсюда эти "технологические"
описания однотипных сцен, характеристика героев по их одежде,
диалоги без всяких внутренних мыслей персонажей. А все
художественное и смысловое наполнение персонажей возлагается на
актеров!
Вот знаете — я бы эту пьесу посмотрел. Говорят фильм сняли — надо бы скачать посмотреть.
С чем же связан успех книги?.. Видимо, это явление времени — стремление к чему-то простенькому и незамысловатому. Пора собрание сочинений про Колобка переиздавать по три странички на том.