Чок-чок дурачок

Читаю книгу.
И перевод вроде ничего, хотя может в оригинале лучше, но куда деваться. Читаю в переводе. Все понятно, захватывающий сюжет, который потихоньку развивается. Даже есть интрига. И тут я вижу слово "рыбачек". «Смотрю, а на траве сидит (кто?) рыбачек.» И на каждой строчке — рыбачек, рыбачек, рыбачек, ...чек.... Да как так можно? Полная деградация общества. Девченки, врачем, рыбачек, старичек, дурачек. На каждом углу в интернете, в книгах, в переводах, в комментариях и постах встречаются эти слова. Всем миром сделали вот так: «чёк!» А куда делось правило? Ужас. Жесть. Хуже самиздата. Хотите сказать, что переводы давно делает ИИ? Печально. Что он наделает, сидя в офисе вместо служащего или менеджера? Выходит у несчастного ИИ — какие учителя, таков и ученик. Беда, беда с этими Тик-токами и прочими Инстаграмами. Отказ от чтения, от применения в жизни букв и текстов, беда. Можно написать в блоге неграмотно, это разговорный жанр, но перевод книги известного писателя и вдруг «рыбачек» — это тревожный звонок. Или звоночек.
|
</> |